Перейти к содержанию
Планета Deus Ex
Alex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex

Рекомендуемые сообщения

Создал этот топик, чтобы люди здесь централизовано постили предложения по улучшению перевода, именно перевода, а не обсуждения типа "давай озвучим и пр."
Также централизованно постим здесь найденные баги.

Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/

Вот первое предложения моего верного камрада.

В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет?

 

DeusEx_RUS_alexsoft.zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мультигра - ужос. Лучше уж тогда "игра онлайн" или "онлайновая игра". А лучше всего оставьте "мультиплеер".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне самому не нравится мультиигра, но и онлайновая игра неверно, верно многопользовательская игра, но где такое место взять?

Ладно, оставляем как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, это не улучшения перевода, а, скорее, поправки... Я бы даже сказал, излишние поправки, поскольку для геймера, играющего в первый (второй) раз важно не столько написание и внешняя читабельность текста перевода, сколько смысл фразы/слова. По-моему, твой перевод в этом плане улучшать уже некуда :-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нравится мультиигра ..но есть вариант, который уже где-то использовался -- много игрогов. Также есть вариант игра по сети. Но это просто русские слова, передающие смысл, и я понимаю идею создать слово с русским корнем. Было бы приятно видеть его в меню. Я попытаюсь придумать его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут такое слово

 

<P><B>Subject:</B> Welcome to the Fold

<P><B>Тема:</B> Добро пожаловать в Кольцо

 

правильный ли у меня перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если убить или оглушить солдата после разговора с главарем террористов в статуе свободы, Мандерли говорит, что назначил расследование и добавляет "Уволен". Надо бы "Свободен" или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше уж "Мультиплеер" чем "Мультиплейер" :-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут такое слово

 

<P>Subject: Welcome to the Fold

<P>Тема: Добро пожаловать в Кольцо

 

правильный ли у меня перевод?

 

Может лучше "загон"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кароче, как я и думал .. Welcome to the fold ~ Приветствую в нашем логове ~ Добро пожаловать в наш круг.

 

Смысл типа : Вы в сердце нашей организации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

syntheticHeart

Приветствую в нашем логове - отличный вариант, спасибо.

 

Dima

конечно, же "Свободен", спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не-/Тренированный желательно подсократить до Необучен/Новичок или нечто подобное. Это первое, что я исправляю для себя, хотя авторам виднее. Я все понимаю, что это слоформа на сленге, но не могу видеть этот ужасный перенос слова в окошке. аналогично я сокращаю и остальное, что попадается под мой вострый взгляд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё бы шрифты для кодовых замков, с цифрами, оставить оригинальный. он красивее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мультиигра - это лол.

Хотя действительно, -мульти -- это латинская пристака.

Но player - это ж не игра, право.

 

Можно перевести как "сетевая игра".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Грамматика:

 

Экран "Здоровье" – ноги – описание

"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Опрераций (Самоуниучтожение)"

надо:

"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций (Самоуничтожение)"

 

 

Приращение "Синтетическое сердце" - описание

"...добавляя к ним исскуственные антитела,"

надо:

"...добавляя к ним искусственные антитела,"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

Sticks and stones.

Палки и камни.

Может перевод здесь другой должен быть?

 

------------------------------------------

 

JC говорит с Тиффани

Do you really think there's a containment unit in the ocean lab?

Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер?

 

как обозвать покороче containment unit?

 

All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...

Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет...

 

последняя фраза похожа на бред...

 

---------------------------------------

 

Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.

(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже)

 

там есть фраза

 

Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...

it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juice

is turned on.

 

Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я не

знаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питание

было включено.

 

выясните как надо правильно перевести последнюю фразу

так

Хотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение)

 

или как-то всё же

 

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение

было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

Sticks and stones.

Палки и камни.    

Может перевод здесь другой должен быть?

Я так думаю он имел ввиду "куча хлама", или что-то в этом духе.

как обозвать покороче containment unit?

ограничитель, думаю. точно не контейнер.

 

"До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... " - до тех пор, пока главный компьютер под водой?

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение

было включено.  (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

похоже на фантастику.. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нужен правильный перевод

 

MJ12Commando:

(burst of static)

(радиопомехи) ?

 

MJ12Troop:

That was one tough S. O. B.

Он был силен S. O. B. ?????

 

 

похоже на фантастику.. )

может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)

 

TriadLumPath

Who is that? A Westerner?

Кто это? Западник?

 

может переделать в белого/европейца/американца ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может переделать в белого/европейца/американца ?

Янки!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MJ12Commando:

(burst of static)

(радиопомехи)    ?

Осмелюсь предположить что напичканный электроникой костюм мжкомандоса просто коротит. Даже не знаю как это можно перевести, может *искрит* ?

TriadLumPath

Who is that?  A Westerner?

Кто это?  Западник?        

может переделать в белого/европейца/американца ?

согласен с Дентоном, это "янки".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
похоже на фантастику.. )

может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)

Не, балку сами поворачиваем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MJ12Troop:  

That was one tough S. O. B.

 

Да не имеет особого значения как это перевести. Это говорит NPC когда игрок убит. Я перевела как "Он наверное был из S.O.B." хотя это не совсем верно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(burst of static)

Сильные помехи рёв статических помех сильный статический шум

 

(такая фигня из PC-спикера)

 

That was one tough S. O. B.

Какой крепкий сукин сын (son of bitch)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...