ВизГ Опубликовано: 29 марта 2017 Опубликовано: 29 марта 2017 Вопрос к знатокам, если просто подставить русские символы, то получаются кракозябры. Что дополнительно нужно установить в игру, чтобы русские символы поддерживались. Вопрос возник из-за того, что автор GMDX хочет, чтобы русский работал "из коробки".P.S. Никогда не заморачивался вопросом, просто вкатывал перевод Алекса и все.
Denton Опубликовано: 29 марта 2017 Опубликовано: 29 марта 2017 Хз. Может кто из знатаков еще и остался. Но еще можно попытать счастья на форумах ZOG
ВизГ Опубликовано: 31 марта 2017 Опубликовано: 31 марта 2017 Пораскинув мозгами понял, что все равно надо перевод Алекса ставить, ибо диалоги и уровни не будут переведены))).Так что задача отпадает, либо включать в инсталятор перевод Алекса, либо ставить отдельно.
MVV Опубликовано: 31 марта 2017 Опубликовано: 31 марта 2017 Шрифты нужны русские, чтобы русский отображался. У Алекса для этого патчатся некоторые U-файлы. У меня в подписи можно найти русские шрифты в стиле оригинальных.
ВизГ Опубликовано: 7 апреля 2017 Опубликовано: 7 апреля 2017 В общем, установка перевода Алекса и установка шрифтов из поста выше - не помогает. Элементы интерфейса (в том числе инвентарь) и меню, все в таком виде:
MVV Опубликовано: 8 апреля 2017 Опубликовано: 8 апреля 2017 (изменено) Что-то не так делаешь. И шрифт совсем не такой, как у меня, и вроде даже не такой, как у Алекса - слишком тонкий... GMDX вообще использует стандартные деусовские U-файлы, которые модифицируются патчем Алекса? Изменено 8 апреля 2017 пользователем MVV
ВизГ Опубликовано: 9 апреля 2017 Опубликовано: 9 апреля 2017 (изменено) Да я уже по всякому перепробовал, все что в файле DeusEx.rut выводится такими символами.Шрифты я разные ставил (этот вроде от Алекса). Просто картина одна и та жеP.S.в GMDX 8 работалоUPDATE: Оказалось проблема была в кодировке, ее изменение привело к необходимому результату. Изменено 9 апреля 2017 пользователем ВизГ
MVV Опубликовано: 10 апреля 2017 Опубликовано: 10 апреля 2017 Небось, случайно в UTF-8 файл оказался? :)
ВизГ Опубликовано: 11 апреля 2017 Опубликовано: 11 апреля 2017 Ну так да))) Я брал оригинальный файл автора и правил его. А он в UTF-8. В итоге просто тот же текст скопировал в файл Алекса и все ок -_-
MVV Опубликовано: 11 апреля 2017 Опубликовано: 11 апреля 2017 Думаю, скорее исходная кодировка была просто ANSI - английскому не нужны кодировки - но редактор открыл файл как UTF-8...
Fritz Опубликовано: 14 ноября 2018 Опубликовано: 14 ноября 2018 Кому-то интересно было бы заняться доработкой перевода от Алекса? Я занимаюсь этим некоторое время по мере возможности и пока получилось достаточно много поправить. Сама идея состоит в том, чтобы объединить в одном пакете Deus Ex Maps Patch, Deus Ex v2.0, исправленную русификацию Алекса и шрифты от MVV.Кто-то, технически подкованный ещё играет в DX1 и заинтересован в таком деле?На текущий день исправлено: Исправлено в DeusExConText.rut_u:1. Миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».2. Миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку.Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие».3. Миссия 2, `Ton Hotel.Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». То есть — «..пытаюсь отдышаться».4. В M_06-07_HK_Shared.con у MarketNewsWomanдр.клиентам->другим клиентам.5. В M_02_Mission02.con у VeteranМногда->Иногда6. В M_03_Mission03.con у ParkBumFemale1Я думал->Я думала7. В M_04_Mission04.con у SandraRentonспал->спала8. В M_11_Mission11.con у MorganEverettВерт.площадка в безопасности.->Вертолетная площадка в безопасности.Все обдуманно Тонгом.->Все обдумано Тонгом.9. В M_02_Mission02.con у JordanSheaЦена сильно завышена.->Похоже, приращения тяжелые. (в оригинале That's some heavy augmentation.)10. В M_01_Mission01.con у TerroristCommanderНельзя доказывать идею пулями.->Нельзя бороться с идеями, с помощью пуль. (в оригинале You can`t fight ideas with bullets.)Тройственной Комиссии.->Трехсторонней Комиссии.Тройственная Комиссия->Трехсторонняя КомиссияНо ведь каждый может стать ее членом.->Это мозговой центр. Каждый может стать ее членом. (в оригинале That's a think-tank. Anyone can become a member.)Вот почему ее называют "секретное управление".->Вот почему ее называют "секретное правительство".11. В M_06-07_HK_Shared.con у ClubBartenderТройственная Комиссия->Трехсторонняя Комиссия12. В M_06-07_HK_Shared.con у OfficeRedArrowКр.Стрела!->Красная Стрела!13. В M_11_Mission11_Infolink.conФилиппа Прекрасного->Филиппа Красивого14. В M_15_Mission15_Infolink.conИди в трансмиссионную комнату. Мы начнем обмениваться данными.->Зайди в камеру передачи, да. Мы начнем обмениваться данными. (в оригинале Go into the transmission chamber, yes. We will begin to exchange information.)15. В M_00-04_AIBarks.con у WaltonSimonsЭто за линией!->Это уже слишком!16. В M_00-12_14-16_AIBarks.con у SamCarterТы не с нами, солдат!->Это уже слишком, солдат!17. MallGuard в ГонконгеСреди лотков вполне безопасно.->В районе галереи совершенно безопасно.18. В M_11_Mission11.con у MetroStationCopСовет путешествий существует.->Напоминаю об опасности поездок.19. В M_10_Mission10.conМужество не есть функцией огненой силы.->Храбрость не зависит от огневой мощи. (в оригинале Bravery is not a function of firepower.)20.Множество других исправлений в M_15_Mission15_Infolink.con, M_15_Mission15.con, M_14_Mission14_Infolink.con, M_14_Mission14.con, M_12_Mission12_Infolink.con, M_12_Mission12.con, M_11_Mission11_Infolink.con, M_11_Mission11.con, M_10_Mission10_Infolink.con, M_10_Mission10.con
LoadLine Calibration Опубликовано: 14 ноября 2018 Опубликовано: 14 ноября 2018 Да. Мы могли бы соединить наши правки, исправленный перевод можно также использовать и в Reborn (https://planetdeusex.ru/forum/index.php?showtopic=2481). У меня исправлен диалог с Фордом и также несколько правок текста.
Dima Опубликовано: 14 ноября 2018 Опубликовано: 14 ноября 2018 Лет 6ть назад, один человек с форума игр серии Thief занялся правкой перевода DX.Мы тогда закончили перевод Систем Шок 2. И он решил занятся дэусом.Могу поинтересоваться, на чем он остановился.Я сейчас играю, но уже не пользуюсь переводом.
Fritz Опубликовано: 14 ноября 2018 Опубликовано: 14 ноября 2018 (изменено) Да. Мы могли бы соединить наши правки, исправленный перевод можно также использовать и в Reborn (https://planetdeusex.ru/forum/index.php?showtopic=2481). У меня исправлен диалог с Фордом и также несколько правок текста.Я не против, могу залить мои con файлы, ибо то, что сделано, наверное, применимо уже сейчас.Также в моих заметках есть некоторое количество ошибок текста, но я не знаю где их искать (разбираю только con файлы). Наверное имеет смысл запостить их сюда, чтобы знающий человек мог найти и поправить?Наподобие вот этого:У Тонга есть книга с рецептом, там вместо соды нужно писать разрыхлитель миссия 2,Газета, что в двух экземплярах валяеться в отеле — перед дверью номера Пола и у Рентона внизу, на столике. «Официал» —> «official» —> «чиновник». Лет 6ть назад, один человек с форума игр серии Thief занялся правкой перевода DX.Мы тогда закончили перевод Систем Шок 2. И он решил занятся дэусом.Могу поинтересоваться, на чем он остановился.Я сейчас играю, но уже не пользуюсь переводом.Если у человека вызовет интерес такой патч игры и перевода, то почему же не спросить) Изменено 14 ноября 2018 пользователем Fritz
Dima Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 возможно я не в теме, но может стоит доделать перевод для Revision, а потом вычленить из него перевод для ванилы?
MVV Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 (изменено) Если не вписываться в длину строк оригинального английского пакета, надо перекомпилировать его - т.е. он будет не взаимозаменяем с ним, сейвы нельзя будет перекидывать и т.п. Это одна из основных причин, по которым всё в переводе Алекса упирается в длину оригинальных строк (например, фраза "Заложник?"). Также, в то время особо нечем было декомпилировать, поэтому пересобрать пакет было проблематично. Изменено 15 ноября 2018 пользователем MVV
Fritz Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 Тут возникает вопрос, что важнее для пользователя-правильный перевод, совмещённый с патчами или невозможность использования сейвов из такого пакета где-то ещё? И спрошу ещё раз-как править переводы датакубов и всего такого? С con, думаю, до конца года закончу, надо бы и прочие моменты поправить, если никто не возьмётся помочь. Могу сюда выложить все мои заметки накопленные на форумах и в игре, может найдутся желающие помочь с теми же картами? Насколько я помню, в офисе JC газета пропадает и её никогда не прочесть без отключения коллизий и кое что такое. Или может тема нужна новая?
LoadLine Calibration Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 Вот мой вариант. Исправлен диалог с Фордом (перенесен из ConFix), и некоторые поправки.https://yadi.sk/d/SeJSnUwhs-LD5g По диалогам любая информация пригодится, что на что исправлять, и с текстом тоже.
Fritz Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 Выложу вечером всё, что накопил. Мои готовые con заливаю тебе, Вероника, в сеть?
LoadLine Calibration Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 Если я правильно поняла вопрос, можно на Яндекс Диск выложить ))
Fritz Опубликовано: 15 ноября 2018 Опубликовано: 15 ноября 2018 (изменено) Правильно поняла, да) Вот con файлы.Небольшая оказия случилась с файлом DeusExConText.rut_u, я его утерял, но там немного исправлений.Исправлено в DeusExConText.rut_u:1. Миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».2. Миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку. Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие».3. Миссия 2, `Ton Hotel.Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». То есть — «..пытаюсь отдышаться». По исправлениям хочу уточнить такой момент, у примеру есть нюанс:Табличка с ‘J.C.Denton’ - это те, что висят на дверях? Если да, то непорядок, что ее нет.Думаю стоит поправить такие моменты и например добавить табличку из архивов игры?Или вот такой баг с иностранных форумов-There is a newspaper in JC Denton's office the first time you go into UNATCO. Unfortunately, it can never be read in normal gameplay without noclip as opening the door destroys it. Изменено 15 ноября 2018 пользователем Fritz
Gelu McAllister Опубликовано: 16 ноября 2018 Опубликовано: 16 ноября 2018 По исправлениям хочу уточнить такой момент, у примеру есть нюанс:Табличка с ‘J.C.Denton’ - это те, что висят на дверях? Если да, то непорядок, что ее нет.Думаю стоит поправить такие моменты и например добавить табличку из архивов игры? Есть предположение: так как Дентона только что назначили на эту должность и кабинет ему дали только что, руководство запросто могло не успеть повесить табличку на дверь. Схожие случаи мы можем встречать как и в реальности, так и в кино, где главный герой получает кабинет, но на его двери либо стирают старую надпись, либо никак не повесят новую табличку.Так что отсутствие таблички вполне можно объяснить таким образом.
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас