Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Из этой темы я не смог найти передового Русификатора,огромная просьба скиньте самые последние наработки? Спасибо заранее.

Опубликовано:

База: файл из шапки темы ("Ссылка на архив для ручной установки")

Последние обновления: файлы DeusExInt.zip и Update.zip на прошлой странице.

Все устанавливается с перезаписыванием.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано:

B Update.zip на прошлой странице обновлен файл диалогов - окончательно (надеюсь) вычитаны миссии с первой по десятую (Париж). Серьезных правок на этот раз немного, все важное уже было исправлено в первых двух редакциях, остались в основном недоловленные опечатки. Поскольку весь следующий месяц у меня доступа к компу не будет, пускай будет еще один промежуточный релиз, на случай, если кому-нибудь хочется иметь самые свежие правки.

 

Надеюсь, где-то в сентябре я этот перевод уже закончу.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано:

Добрый день,как то можно завести озвучку ,которая была на оригинальной версии ?Я помно в ней проходил и для меня она как оригинал

 

Оч странно исправил телефон пару слов.Вопрос такой.Играл не знаю в оригинальной озвучке или нет,но очень хочу ее добавить в ревизион .Есть такая возможность?

Опубликовано:

Не совсем понял вопрос: как использовать оригинальную английскую озвучку Деуса  вместо английской же озвучки Ревизии, так, что ли? А они что, сильно различаются? Если, конечно, речь идет именно об озвучке сиречь диалогах, а не о саундтреке.

Опубликовано: (изменено)

Не не я про русскую озвучку,почти 20 лет назал с русской озвучкой играл и сейчас ее нашел снова,именно в той с которой играл.Видимо не оригинальная.И вот хотелось бы узнать,как мне ее можно добавить в ревизию если это возможно конечно же.

Изменено пользователем White009
Опубликовано:

В целом можно, но нужно ли?

Чтобы соединить озвучку 7wolf (если не ошибаюсь) и диалоги Revision, нужно оба варианта распаковать, сравнить, перенести нужное и упаковать обратно.

 

Опубликовано:

К вопросу о распаковке: почему-то файлы RevisionConversationsAudioMissionХХ.u выдают аудио файлы не в рассортированном по подкаталогам виде - \Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3, а сваленные в одну кучу без каких-либо описаний - \RevisionConversationsAudioMission01.u\Sound\ConAudioMission01_0.mp3. При том, что .con файлы все еще ссылаются на аудио в правильной иерархии. Файлов в папке миссии может быть и за тысячу, искать там нужное на слух бессмысленно. Что нужно делать, чтобы получить нормальные сырцы?

Опубликовано:

Сделал еще одно обновление диалогов - на этот раз *почти* готово. Для полного счастья хотелось бы прогнать результат через спеллчекер, на случай, если какие-то опечатки я все же проморгал - но это уже будет не раньше, чем через неделю. К тому же надо бы проверить другие файлы, обновленные августовским патчем - кое-какие из них задействованы в переводе, желательно, чтобы русификация содержала *все* последние правки. Тем временем, было бы неплохо, если бы кто-нибудь протестировал диалоги, обращая внимание на следующее:

 

Выше по теме, Вероника упоминала, что в состав русификации приходится включать английские аудиофайлы, потому что в противном случае могут быть несоответствия между текстом субтитров и речью. Я постарался выловить все различия между последней версией английского RevisionConversationsText и той, которая выложена в шапке и использовалась для перевода изначально, и воспроизвести все правки в русской версии. По идее, это должно означать, что диалоги должны работать один-в-один с текущими оригинальными аудиофайлами Ревизии, и никакой замены им требоваться не должно... но теория, как известно, суха, а древо жизни имеет привычку подкидывать сюрпризы. Для проверки требуется: обновиться до последней версии 1.4.2 (для справки: на moddb.com также выложена текущая версия патча), установить все файлы перевода - шапка, DeusExInt.zip, Update.zip, сегодняшнее - КРОМЕ всех RevisionConversationsAudioХХ.u, и пройти игру, обращая внимание на несоответствия между текстом и голосом (ну, и любые другие замечания тоже будут приветствоваться 😁 ). Если все пройдет хорошо, можно будет исключить из дистрибутива более 80% ненужного веса. Я этим, разумеется, тоже буду заниматься, но лучше, если пар глаз будет несколько.

 

Заранее спасибо.

RevisionConversationsText.u

  • 3 недели спустя...
Опубликовано: (изменено)

Последние сводки с театра военных действий.

 

Окончательная вычитка проведена, перевод *почти* готов к окончательной публикации (да, я знаю, сколько раз вы это уже слышали 😅 ).

 

Избавиться от включения аудиофайлов в состав пакета, как я надеялся, не удастся. По-видимому, звуки с текстовыми репликами связаны не через путь к файлу в иерархии, а через номер ID реплики, а поскольку в новых версиях .con файлов есть вставленные строки, последовательность реплик в цепочке меняется, и не факт, что в таком же порядке, как в файле перевода. TL_DR: только вместе скомпилированные файлы работают нормально. Это, впрочем, неудобство, но не проблема.

 

Текст катсцены вступления (не исключено, что текст концовок тоже, но этого не проверял) берется из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. Возможно, это баг Revision, который бы следовало исправить в будущем патче, но пока что маємо що маємо. Я попытался распаковать DeusExConText.u, чтобы внести нужные изменения в него, но распаковался только каталог ConversationMissionList, а не вся структура. В частности, каталога Classes с .uc файлом, по-видимому необходимым для обратной компиляции, не нашел. Что я сделал не так?

 

Наибольшее беспокойство вызывает файл Engine.u. Куча скриптов в нем исправлена, но также по-другому выглядят и файлы текстур фонтов. Как правильно следует обновить текстуры, чтобы русские буквы были где надо, я понятия не имею... будет ли новый Engine.u работать, если в него просто перенести старые текстуры, впрочем, тоже - то, что получилось при распаковке, также не похоже на готовое для компиляции. Можно, в принципе, пользоваться переводом и со старым Engine.u, но это будет означать, что куча исправлений ошибок и дополнений, над которыми работали разработчики, остаются за бортом по определению.
 

Спойлер


decompiler1.png

 

decompiler2.png


 

Engine.u

Изменено пользователем KillerBeer
Опубликовано:

Этот-же файл, но с заменой шрифтов на русифицированные.

 

Engine.U_RusFonts.7z

 

Нужно также извлечь скрипт на вкладке "Extractor", и исправить имена файлов в нем на те, что выдает DeusExExtractor.

Опубликовано:

🤔 А это точно новый файл? Я его распаковал - скрипты в нем в точности совпадают с теми, что были в изначальном переводе, только SmallFont*.pcx и MedFont*.pcx, которые до этого были одинаково маленького размера, теперь стали одинаково среднего 😏.

 

Впрочем, похоже, эти фонты мало на что влияют.  Когда я запустил игру с последним английским Engine.u, из того, что проверял, в кракозябры превратились только подсказки, показываемые во время загрузки карт/сейвов (которые я как раз незадолго до этого перевел). Думаю, если вернуть их обратно на английский, можно спокойно играть с оригинальным файлом.

 

На случай, если я что-то упустил, и Engine.u все же важен - стимовский вариант опять обновился.

 

Engine.u

Опубликовано:

Я только заменила шрифты в файле из сообщения.

Engine_u_RusFonts.7z

 

Чтобы заменить шрифты, нужно сделать следующее:
Создать в каталоге System (Revision\System) текстовый файл, например Fonts.txt.

В нем должен быть этот текст: https://nopaste.waigie.de/show/wYp55nh

Упомянутые шрифты должны быть установлены в Windows

 

Запустить редактор, открыть лог (Window > Log), и ввести команду "exec fonts.txt" (без кавычек).

После этого редактор создаст шрифты, заменит их и сохранит файл Engine.u.

Опубликовано:

Ага, теперь нормально. Видимо, в прошлый раз не тот файл под руку подвернулся.

 

Ну, что же, можно тестировать окончательную (на данный момент) версию, и если все в порядке, загружать на нормальный файлообменник.

 

https://www.dropbox.com/s/f7tqdcy13l399d6/08_09_2019_revision_1_4_2_rus.7z?dl=0

 

По какой-то невыясненной пока причине, некоторые пункты меню (вместе с их описаниями) у меня высвечиваются непереведенными:

 

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1856947925

 

Это при том, что в Revision.int все соответствующие пункты нормально переведены. Понятия не имею, откуда подтягиваются оригинальные названия.

 

В остальном, вроде все работает как надо. Если у кого есть замечания - отписывайтесь. Без критики, как известно, нет оптимизации.

Опубликовано:
В 08.09.2019 в 02:27, KillerBeer сказал:

Ну, что же, можно тестировать окончательную (на данный момент) версию, и если все в порядке, загружать на нормальный файлообменник.

 

https://www.dropbox.com/s/f7tqdcy13l399d6/08_09_2019_revision_1_4_2_rus.7z?dl=0

Для русификации я должен скачать файлы только по этой ссылке?

Опубликовано:

На случай, если у кого-то появится желание подробно ознакомиться с переводом - выкладываю диалоги в комбинированном текстовом формате.

 

Спойлер

[ID: 67, Event lines: 45, Display only once, On bumping, On frobbing, On distance<160]
[Owner: AnnaNavarre]
[Name:  MeetAnna]

 

[GOAL COMPLETE: MeetPartner]

 

[MOVE CAMERA ShoulderLeft]

 

[SPEECH: AnnaNavarre]
Мой новый напарник, Джей Си Дентон. Ты же не хочешь сказать, что собираешься носить эти солнечные очки на ночной операции?
    My new partner, JC Denton.  Don't tell me you're going to wear those sunglasses during a night operation.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\AnnaNavarre01.mp3]

 

[MOVE CAMERA HeadShotRight]

 

[SPEECH: JCDenton]
Мое зрение аугментировано.
    My vision is augmented.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\JCDenton01.mp3]

 

[MOVE CAMERA ShoulderRight]

 

[CHECK FLAGS, JUMP TO G1]
GuntherRespectsPlayer=true

 

[SPEECH: GuntherHermann]
Конечно, лучше круто выглядеть, чем отвлекаться на другого агента, который нуждается в помощи.
    Better to look good than to have distractions of another agent who needs backup.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann01.mp3]

[JUMP TO J1]

 

[LABEL G1]

 

[SPEECH: GuntherHermann]

По крайней мере, хороший способ понять, кто из вас не Пол.
    At least it is a way that we know when it's not Paul.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann02.mp3]

 

(архив с неупакованными игровыми текстами - на прошлой странице темы, в файле RevisionTextsNew.zip, они с тех пор практически не изменились)

 

Еще один инструмент, который, возможно, будет кому-то полезным - AudioRename.bat. Если выкачать из шапки темы архив с аудиофайлами (ну, или декомпилировать прямо из игры), положить батник в корень папки Audio, и запустить - все файлы будут переименованы/перенумерованы в том порядке, в каком они встречаются в диалогах.

Спойлер

т.е.,  в Mission01\AlexJacobson\MeetJacobson вместо

 

AlexJacobson01.mp3
AlexJacobson02.mp3
AlexJacobson03.mp3
AlexJacobson04.mp3
JCDenton01.mp3
JCDenton02.mp3
JCDenton03.mp3
JCDenton04.mp3

 

будет

 

01_AlexJacobson01.mp3
02_JCDenton01.mp3
03_AlexJacobson02.mp3
04_JCDenton02.mp3
05_AlexJacobson03.mp3
06_JCDenton03.mp3
07_AlexJacobson04.mp3
08_JCDenton04.mp3

 

Это удобно, если хочешь параллельно с чтением текстов прослушивать озвучку

ConversationExports.zip AudioRename.zip

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...