Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Насколько я понял, в ConEdit есть возможность проигрывать аудиофайлы, соответствующие текстовым репликам. Мне бы это пригодилось... но файлы в нем обозначаются в виде "Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3". Я распаковал соответствующие (как мне показалось) .u файлы, и получил кучу файлов такого вида: "RevisionConversationsAudioMission02.u\Sound\ConAudioMission02_997.mp3". На слух они именно то, что надо, но как привести их к понимаемой редактором номенклатуре?

Ссылка на комментарий
  • Ответы 653
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

А почему? Известно, чего ему не хватает? Фишка-то удобная.

Никогда не работало )) И поиск работает не всегда. У разработчиков Revision были планы создать свою, улучшенную версию ConEdit, но когда это будет, не знают даже они.

Ссылка на комментарий

Продолжается корректура диалогов. Хочу заметить, что KillerBeer знаком с английским языком гораздо лучше, чем я. С его участием текст игры действительно станет литературным.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

Продолжается корректура диалогов. Хочу заметить, что KillerBeer знаком с английским языком гораздо лучше, чем я. С его участием текст игры действительно станет литературным.

а как это? это получается надо будет KillerBeer'у переводить все заного?

Ссылка на комментарий

а как это? это получается надо будет KillerBeer'у переводить все заного?

Не нужно. Он указывает мне на ошибки, которые находит, о чём я просил весь честной народ в одном из сообщений. Это нужное для текста дело и оно должно быть сделано.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

В компьютере у контробандиста не переведено письмо одно.
И ещё вот в этом переводе меню и панелей много чего на английском осталось. Описания, названия, некоторые разделы меню. Видимо те, которых не было в оригинальной игре.

Ссылка на комментарий

Описание модификаций биомода подвергались переводу?

Да.

В компьютере у контробандиста не переведено письмо одно.

И ещё вот в этом переводе меню и панелей много чего на английском осталось. Описания, названия, некоторые разделы меню. Видимо те, которых не было в оригинальной игре.

Спасибо, посмотрю. А на счет меню и панелей - я не знаю как их переводить. В этом компетентна Вероника.

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...

Из-за того, что русские слова в среднем длиннее их английских эквивалентов, некоторые элементы интерфейса выглядят неряшливо. Возможно, стоит изменить часть текстов, чтобы они лучше вписывались в свои рамки, по возможности, без сокращений:

 

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1659171038

Ссылка на комментарий

Из-за того, что русские слова в среднем длиннее их английских эквивалентов, некоторые элементы интерфейса выглядят неряшливо. Возможно, стоит изменить часть текстов, чтобы они лучше вписывались в свои рамки, по возможности, без сокращений:

 

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1659171038

 

Вариант с Уровень->Следующий  - вполне нормально звучит и смотрится.

Вместо "Базовый" я бы предложил сделать "Новичок".

"Средний" - тоже звучит аляповато, но пока не знаю что предложить взамен.

 

Вместо "Единиц" внизу, мне кажется уместнее и лучше будет просто написать классическое рпгшное "Опыт"

 

P.S.

Я не помню как там было в переводе у Алекса, но вроде он как-то справился с названиями уровней мастерства.

 

P.P.S.

 

У Деда в моде 2027 было так реализовано: Новичок, Стажер, Опытный, Мастер. Можно вполне заюзать.

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на комментарий

Рад сообщить: следуя духу Revision, были пересмотрены и подверглись нещадной, но правильной, коррекции все диалоги.

 

Хочу ещё раз заметить, что без пользователя KillerBeer, с его глубокими знаниями английского языка и умением автоматизировать процесс, цель о литературном переводе не была бы достигнута, от слова "никогда" , а четсной народ получил бы ещё одну разновидность НАДМОЗГОВОГО штурма. Поэтому все благодарствия и респекты  следует направлять непосредственно пользователю KillerBeer.

 

Людям вдумчивым и неторопливым рекомендую нещадно закликивать каждого встречного NPC, дабы поиметь +20 очков к погружению в атмосферу игры :)

Conversations.zip

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

Боюсь, файлы нуждаются в повторной проверке. Только что увидел строку, которую دائما *совершенно* точно заметил среди правок и одобрил, но в обновленном файле она так и осталась неизмененной. Значит, могут быть и другие.

Ссылка на комментарий

Боюсь, файлы нуждаются в повторной проверке. Только что увидел строку, которую دائما *совершенно* точно заметил среди правок и одобрил, но в обновленном файле она так и осталась неизмененной. Значит, могут быть и другие.

В какой строке?

Ссылка на комментарий

Проверил новую версию и нашел непереведённый пост еще на первом уровне.

Картинка:

https://yadi.sk/i/Wl0pIqlgSg0vWQ

Изменено пользователем mkoff
Ссылка на комментарий

Проверил новую версию и нашел непереведённый пост еще на первом уровне.

Картинка:

https://yadi.sk/i/Wl0pIqlgSg0vWQ

 

И не только - вон цель выше, тоже на анлийском)

Ссылка на комментарий

Это странно. В ранее выложенном архиве заметок файл 01_Datacube01 переведен (хотя попал ли он именно в таком виде в сборку, гарантировать не могу), и в только что выложенном .con файле эта цель тоже переведена - M_01_Mission01/PaulDenton/PaulCongratulations, больше такого текста нигде нет.

Ссылка на комментарий
  • DXPC рекомендовал это тему

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...