Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Ну, это еще пол-дороги. Еще надо тексты подшлифовать, и диалоги второй редакции не выложены... дожидаются третьей. Тут еще пахать не перепахать...

 

В любом случае, даже пол-пути - это огромный прогресс. Деусу уже 19 лет, а я все еще люблю эту игру.

Помню первые переводы от 7-го волка, от Фаргуса, потом от Алекса Шевченко, потом долгое ожидание Revision, ожидание перевода Revision, первые совместимые версии перевода для Revision, и вот наконец то силами энтузиастов наступает стадия шлифовки почти окончательной версии перевода. Наверное я был бы не сильно далек от истины, если бы сказал, что именно вы, ребята с этого форума, дарите второе дыхание для русскоязычного сообщества этой прекрасной умной игре. Спасибо за ваш труд и старания, за чувство стиля и эстетики мира Deus Ex.

Dae понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

К обсуждению.

 

Есть ли на форуме кто-нибудь, прилично знающий немецкий?

 

Мне не очень нравится, как в переводе сделаны емейлы и датакубы Гюнтера. Пишет он с ошибками, это да. Но дело в том, что в оригинале практически все эти ошибки строятся по принципу "пишется, как слышится". Английский в этом отношении предоставляет чрезвычайно богатую почву, а если еще добавить американское произношение и попытку под него подладиться человеку с произношением изначально немецким... В общем, достаточно попытаться прочитать эти тексты, представляя в голове голос Гюнтера, как становится ясно происхождение каждой ошибки. В русском же варианте, чтобы сохранить примерно такое же количество ошибок, приходится коверкать слова по поводу и без повода, создавая, на мой взгляд, впечатление безграмотности совсем уж карикатурной.

 

Появилась идея - убрать большую часть орфографических ошибок, и вместо этого поставить неправильное построение фраз (помните, как там у Шерлока Холмса - "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - француз или русский не мог бы так написать"), с некоторым вкраплением немецких слов. Хотелось бы обсудить, насколько, во-первых, вообще такая замена оправдана (с учетом еще и того, что устная речь у него, вообще-то, правильная, несмотря на акцент), и во-вторых, насколько убедительно выглядит получившийся "гюнтершпрахе", в особенности, с точки зрения человека, имеющего о немецкой грамматике представление чуть *более*, чем поверхностное. Или лучше просто оставить все как было?

 

Оригинальные английские тексты (только Гюнтера):

https://www.dropbox.com/s/0v1cjoxgm6pn97r/RevisionText.en.zip?dl=0

 

Текущая версия:

https://www.dropbox.com/s/or03x45gyddoz4o/RevisionText.u.zip?dl=0

 

Ссылка на комментарий

Нет, нет, нет, и еще раз нет. То как это выглядит сейчас - это убожество. Я, к сожалению, с немецким не в ладах. Однозначно с этим нужно что-то делать. Потому что в данном варианте перевода он скорее похож на дегенерата либо складывается ощущение, что тот, кто писал\переводил текст - был пьян и потом не отредактировал свою писанину.

 

Уж лучше как в примере у Шерлока сделать, хотя, как мне представляется, тот пример отражает не орфографические ошибки, а синтаксические. Но уж лучше так, чем то, что есть.

Ссылка на комментарий

Про приложение к посту. Я просто подумал, что это то, что в игре на данный момент.
Я не все осилил посмотреть, но то, что увидел меня не удовлетворило.

Ссылка на комментарий

Тогда таки печалька, потому что других идей, как сделать Гюнтера, у меня нет. Разве что убрать вообще все ошибки, оставить только чистую речь, и сделать вид, что так и надо. Впрочем, принцип "критикуешь - предлагай" никто не отменял.

Ссылка на комментарий
32 минуты назад, KillerBeer сказал:

Тогда таки печалька, потому что других идей, как сделать Гюнтера, у меня нет. Разве что убрать вообще все ошибки, оставить только чистую речь, и сделать вид, что так и надо. Впрочем, принцип "критикуешь - предлагай" никто не отменял.

 

Блин, были бы какие-нибудь сносные идеи с  моей стороны, обязательно предложил бы. Пока не знаю сам. Вариант "Появилась идея - убрать большую часть орфографических ошибок, и вместо этого поставить неправильное построение фраз (помните, как там у Шерлока Холмса - "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - француз или русский не мог бы так написать"), с некоторым вкраплением немецких слов." - мне пока нравится больше всего.

Может быть у меня было больше соображений как это сделать, если бы я с немецким хотя бы "за руку здоровался")
А так я вообще с ним не дружу.

Ссылка на комментарий

Тьфу ты, черт. Я кретин. Только что на всякий случай проверил - оказывается, я запаковал в архив файлы не из той папки. То, что наверху - это и есть то, что было в игре до сих пор. Не удивительно, что не произвело впечатления. 😅.

 

То, что я переделал - здесь. Некоторую часть текстов я оставил как было, с фонетическими ошибками из разряда более-менее естественных, но может быть и их имеет смысл переделать.

RevisionText.Gunther.zip

Ссылка на комментарий

Положение таково: некоторое время назад, دائما نفس   переслал мне файлы диалогов, прошедшие вторую редакцию. Я хотел их просмотреть еще один раз, перед окончательной загрузкой, но в то время завяз во-первых, с интами (уже готовы, выше на этой странице), и во-вторых, с текстами, которые в прошлый раз просматривал только на наличие опечаток (эта версия сейчас загружена), а в переводе там тоже много надо менять. По этим текстам я прошелся один раз, но на середине второго прохода (небесполезного, скажем так) меня завалили работой, и эта часть тоже повисла в воздухе. Я мог бы загрузить то, что уже сделано (в любом случае, это лучше того, что было раньше), но лично для себя я еще не готов считать перевод законченным.

 

Также,  دائما نفس  сообщил, что тоже не может сейчас уделять много времени проекту.

Ссылка на комментарий
8 часов назад, KillerBeer сказал:

Тьфу ты, черт. Я кретин. Только что на всякий случай проверил - оказывается, я запаковал в архив файлы не из той папки. То, что наверху - это и есть то, что было в игре до сих пор. Не удивительно, что не произвело впечатления. 😅.

 

То, что я переделал - здесь. Некоторую часть текстов я оставил как было, с фонетическими ошибками из разряда более-менее естественных, но может быть и их имеет смысл переделать.

RevisionText.Gunther.zip 7 \u043a\u0411 · 0 загрузок

 

Это гораздо лучше. Если не найдется специалист по немецкому, то оставляйте этот вариант)))

Ссылка на комментарий
В 20.04.2019 в 20:02, KillerBeer сказал:

Положение таково: некоторое время назад, دائما نفس   переслал мне файлы диалогов, прошедшие вторую редакцию. Я хотел их просмотреть еще один раз, перед окончательной загрузкой, но в то время завяз во-первых, с интами (уже готовы, выше на этой странице), и во-вторых, с текстами, которые в прошлый раз просматривал только на наличие опечаток (эта версия сейчас загружена), а в переводе там тоже много надо менять. По этим текстам я прошелся один раз, но на середине второго прохода (небесполезного, скажем так) меня завалили работой, и эта часть тоже повисла в воздухе. Я мог бы загрузить то, что уже сделано (в любом случае, это лучше того, что было раньше), но лично для себя я еще не готов считать перевод законченным.

 

Также,  دائما نفس  сообщил, что тоже не может сейчас уделять много времени проекту.

 

Если надолго пропадешь - загружай конечно.

Ссылка на комментарий

Ну, я стараюсь *не* пропадать надолго... вопрос в том, как долго еще придется стараться. 😄

 

Ладно, раз такое дело , пускай будет полуфабрикат.

 

Тексты должны быть в двух файлах, т.е., те, которые в английской версии лежали в  DeusExText.u, там и должны оставаться, перекидывание их в RevisionText.u ничего не даст.

 

Диалоги перед выкладыванием надо протестировать в игре. Я выяснил, какие изменения были внесены в них патчем, и исправил русскую версию соответственно, но поскольку аудио файлы выкладываются от старой версии, могут быть несоответствия.

 

В частности: в миссии замка Клинтон есть пара беспризорников - Джош (бродит по набережной) и Билли (прячется в замке). Обоих можно подкормить в обмен на информацию. Нужно подойти к обоим, имея в инвентаре из еды а) только сою, б) только шоколад, и в) оба предмета одновременно, и прозвонить их диалоги в каждом варианте.

 

Также, на всякий случай выкладываю диалоги, экспортированные в смешанный русско-английский текстовый формат (я сам при вычитке пользовался именно такими), на случай, если кому-нибудь вздумается ознакомиться и высказать собственную точку зрения, да только лезть в ConEdit было лень😜. Вряд ли, конечно, но чем черт не шутит, пускай будет.

RevisionTextsNew.zip Conversations.zip ConversationsText.zip

Razuka понравилось это
Ссылка на комментарий

KillerBeer, я думаю, что у вас все карты на руках!

Сейчас вы - фактически единственный активный локализатор, поэтому все спорные решения вы вправе трактовать на свое личное усмотрение.

Лично меня устраивает все, что вы уже сделали. 

 

P.S Из последнего сообщения просьба уточнить, все ли 3 архива нужно скачивать для обновления локализации или там часть файлов выложена просто как наработка для дальнейших улучшений?

Ссылка на комментарий

Первые два надо скомпилировать в .u формат (этим занимается Вероника, я в этот этап процесса не углублялся, хотя, наверное, мог бы попробовать), и выложить. Третий - просто для ознакомления, вдруг у кого-то замечания найдутся. У единственного локализатора есть риск заиграться, а взгляд со стороны лишним не бывает.

Ссылка на комментарий

UPD: Я попытался разобраться с компилированием  файлов - распаковал архив исходников, заменил con-файлы на обновленные, запустил _Build.cmd, и получил следующее:

Цитата

R:\DeusEx\System>ucc make
MisingIni
History: appInit
Exiting due to error

 

Инструкция в шапке рекомендует :

Цитата

Добавьте в файл DeusEx.ini (в раздел [Editor.EditorEngine]) строки:
EditPackages=RevisionText
EditPackages=RevisionConversations

 

В Deus Ex Editing Pack помимо прочего есть каталоги System и Ued2;  _Build.cmd указывает на *первый* из них, в котором есть ucc, но нет вообще никаких .ini (кроме Manifest.ini). В Ued2 *есть* Unreal.ini с необходимым разделом - я вписал туда указанные строки, сохранил как DeusEx.ini, и на всякий случай даже скопировал в System, но результат от этого никак не изменился.

 

Вполне вероятно, для успешной компиляции мне не хватает какой-нибудь совершенно дурацкой мелочи, но пока я не знаю, в чем она состоит - я в тупике.

Ссылка на комментарий

Editing Pack нужно установить в каталог с Deus Ex. Тогда там будет DeusEx.ini от оригинальной игры, не нужно копировать его из UED2.


 

Спойлер

E:\GAMES\DeusEx\RevisionConversations>_Build.cmd

E:\GAMES\DeusEx\RevisionConversations>cd ..\System\

E:\GAMES\DeusEx\System>del RevisionConversations*.*

E:\GAMES\DeusEx\System>ucc make
--------------------Core--------------------
--------------------Engine--------------------
--------------------Editor--------------------
--------------------Fire--------------------
--------------------IpDrv--------------------
--------------------Extension--------------------
--------------------DeusExUI--------------------
--------------------ConSys--------------------
--------------------DeusExConversations--------------------
--------------------DeusExSounds--------------------
--------------------DeusExItems--------------------
--------------------DeusExDeco--------------------
--------------------DeusExCharacters--------------------
--------------------DeusExText--------------------
--------------------DeusEx--------------------
--------------------IpServer--------------------
--------------------RevisionText--------------------
--------------------RevisionConversations--------------------
Analyzing...
Parsing RevisionConversations
Compiling RevisionConversations
Success - 0 error(s), 0 warnings

 

Ссылка на комментарий

Скомпилировал, вроде получилось. К сожалению, большую часть текстов (во всяком случае, тех, которые не были изменены самим Revision), игра продолжает брать из DeusExText.u, а не из RevisionText.u, а он не компилируется. Я попытался сделать каталог DeusExText по образцу RevisionText, с такой же структурой и теми же управляющими файлами (заменив в их содержимом Revision соответственно на DeusEx), но DeusExText.u все равно не получился.

Ссылка на комментарий

ОК, загружаю сегодняшнюю версию всего, можно тестировать. https://www.dropbox.com/s/p8newpit4uadfe8/Update.zip?dl=0

 

Некоторые тексты не перевелись, видимо они берутся не из этих файлов, а непосредственно из карты:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731722399

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721998

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721380

 

Субтитры вступления почему-то берутся из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. (Возможно, эпилог тоже, не проверял)

 

 

 

Ссылка на комментарий
  • 4 недели спустя...

Загружена окончательная (надеюсь) версия игровых текстов. (обновил архив из предыдущего поста, чтобы не плодить многоступенчатых апгрейдов).

 

Теперь осталось пройтись набело по диалогам.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...