Alex Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Создал этот топик, чтобы люди здесь централизовано постили предложения по улучшению перевода, именно перевода, а не обсуждения типа "давай озвучим и пр." Также централизованно постим здесь найденные баги. Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/ Вот первое предложения моего верного камрада. В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет? DeusEx_RUS_alexsoft.zip
Walton Simons Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Неа, мультиплеер пусть и будет, что там непонятново?
Dae Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Мультигра - ужос. Лучше уж тогда "игра онлайн" или "онлайновая игра". А лучше всего оставьте "мультиплеер".
Alex Опубликовано: 29 июня 2006 Автор Опубликовано: 29 июня 2006 Мне самому не нравится мультиигра, но и онлайновая игра неверно, верно многопользовательская игра, но где такое место взять?Ладно, оставляем как есть.
Denton Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Ну, это не улучшения перевода, а, скорее, поправки... Я бы даже сказал, излишние поправки, поскольку для геймера, играющего в первый (второй) раз важно не столько написание и внешняя читабельность текста перевода, сколько смысл фразы/слова. По-моему, твой перевод в этом плане улучшать уже некуда :- DontKillMe понравилось это
синтетикХер Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Мне нравится мультиигра ..но есть вариант, который уже где-то использовался -- много игрогов. Также есть вариант игра по сети. Но это просто русские слова, передающие смысл, и я понимаю идею создать слово с русским корнем. Было бы приятно видеть его в меню. Я попытаюсь придумать его.
Alex Опубликовано: 29 июня 2006 Автор Опубликовано: 29 июня 2006 Тут такое слово <P><B>Subject:</B> Welcome to the Fold<P><B>Тема:</B> Добро пожаловать в Кольцо правильный ли у меня перевод?
синтетикХер Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 А контекст какой? Слово "кольцо" можно кругом заменить.
Dima Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Если убить или оглушить солдата после разговора с главарем террористов в статуе свободы, Мандерли говорит, что назначил расследование и добавляет "Уволен". Надо бы "Свободен" или как?
Kronos Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Лучше уж "Мультиплеер" чем "Мультиплейер" :-
Kronos Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Тут такое слово <P>Subject: Welcome to the Fold<P>Тема: Добро пожаловать в Кольцо правильный ли у меня перевод? Может лучше "загон"? DontKillMe понравилось это
синтетикХер Опубликовано: 29 июня 2006 Опубликовано: 29 июня 2006 Кароче, как я и думал .. Welcome to the fold ~ Приветствую в нашем логове ~ Добро пожаловать в наш круг. Смысл типа : Вы в сердце нашей организации.
Alex Опубликовано: 30 июня 2006 Автор Опубликовано: 30 июня 2006 syntheticHeartПриветствую в нашем логове - отличный вариант, спасибо. Dimaконечно, же "Свободен", спасибо.
Диккен Опубликовано: 4 июля 2006 Опубликовано: 4 июля 2006 Не-/Тренированный желательно подсократить до Необучен/Новичок или нечто подобное. Это первое, что я исправляю для себя, хотя авторам виднее. Я все понимаю, что это слоформа на сленге, но не могу видеть этот ужасный перенос слова в окошке. аналогично я сокращаю и остальное, что попадается под мой вострый взгляд. :)
Walton Simons Опубликовано: 4 июля 2006 Опубликовано: 4 июля 2006 Ещё бы шрифты для кодовых замков, с цифрами, оставить оригинальный. он красивее.
Saint Опубликовано: 5 июля 2006 Опубликовано: 5 июля 2006 Мультиигра - это лол.Хотя действительно, -мульти -- это латинская пристака.Но player - это ж не игра, право. Можно перевести как "сетевая игра".
Диккен Опубликовано: 5 июля 2006 Опубликовано: 5 июля 2006 Грамматика: Экран "Здоровье" – ноги – описание"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Опрераций (Самоуниучтожение)"надо:"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций (Самоуничтожение)" Приращение "Синтетическое сердце" - описание"...добавляя к ним исскуственные антитела,"надо:"...добавляя к ним искусственные антитела,"
Alex Опубликовано: 11 июля 2006 Автор Опубликовано: 11 июля 2006 JC после убийства Гюнтера убивающей фразойSticks and stones.Палки и камни. Может перевод здесь другой должен быть? ------------------------------------------ JC говорит с ТиффаниDo you really think there's a containment unit in the ocean lab?Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер? как обозвать покороче containment unit? All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... последняя фраза похожа на бред... --------------------------------------- Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже) там есть фраза Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juiceis turned on. Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я незнаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питаниебыло включено. выясните как надо правильно перевести последнюю фразутакХотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение) или как-то всё же Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращениебыло включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)
Walton Simons Опубликовано: 11 июля 2006 Опубликовано: 11 июля 2006 JC после убийства Гюнтера убивающей фразойSticks and stones.Палки и камни. Может перевод здесь другой должен быть?Я так думаю он имел ввиду "куча хлама", или что-то в этом духе.как обозвать покороче containment unit?ограничитель, думаю. точно не контейнер. "До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... " - до тех пор, пока главный компьютер под водой?Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращениебыло включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)похоже на фантастику.. )
Alex Опубликовано: 12 июля 2006 Автор Опубликовано: 12 июля 2006 нужен правильный перевод MJ12Commando:(burst of static)(радиопомехи) ? MJ12Troop:That was one tough S. O. B.Он был силен S. O. B. ????? похоже на фантастику.. )может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню) TriadLumPathWho is that? A Westerner?Кто это? Западник? может переделать в белого/европейца/американца ?
Denton Опубликовано: 12 июля 2006 Опубликовано: 12 июля 2006 может переделать в белого/европейца/американца ?Янки!
Lgs Опубликовано: 13 июля 2006 Опубликовано: 13 июля 2006 MJ12Commando:(burst of static)(радиопомехи) ?Осмелюсь предположить что напичканный электроникой костюм мжкомандоса просто коротит. Даже не знаю как это можно перевести, может *искрит* ?TriadLumPathWho is that? A Westerner?Кто это? Западник? может переделать в белого/европейца/американца ?согласен с Дентоном, это "янки".
Walton Simons Опубликовано: 13 июля 2006 Опубликовано: 13 июля 2006 похоже на фантастику.. )может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)Не, балку сами поворачиваем.
LoadLine Calibration Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 MJ12Troop: That was one tough S. O. B. Да не имеет особого значения как это перевести. Это говорит NPC когда игрок убит. Я перевела как "Он наверное был из S.O.B." хотя это не совсем верно.
Saint Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 (burst of static)Сильные помехи рёв статических помех сильный статический шум (такая фигня из PC-спикера) That was one tough S. O. B.Какой крепкий сукин сын (son of bitch)
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас