Dima Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 That was one tough S. O. B.Какой крепкий сукин сын (son of bitch)Респект Сайнт. Опередил меня. 8))
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 JC после убийства Гюнтера убивающей фразойSticks and stones.Палки и камни. Может перевод здесь другой должен быть?) Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке. В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.
Alex Опубликовано: 14 июля 2006 Автор Опубликовано: 14 июля 2006 Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."? ------------------------------------- КопHoly jeez!Ради бога! ???
Denton Опубликовано: 14 июля 2006 Опубликовано: 14 июля 2006 Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?Хорошо, пусть повисит до поры.
Saint Опубликовано: 15 июля 2006 Опубликовано: 15 июля 2006 Holy jeez!"Хоспади Исусе!" Holy - СвятойJeez - Jesus - Иисус
Alex Опубликовано: 15 июля 2006 Автор Опубликовано: 15 июля 2006 Saint, меня смутила статья в Лингвоjeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )
Saint Опубликовано: 15 июля 2006 Опубликовано: 15 июля 2006 Saint, меня смутила статья в Лингвоjeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )Потому что "Хоспади Исусе" как раз и означает "здорово!" или наоборот "черт побери!".
Диккен Опубликовано: 15 июля 2006 Опубликовано: 15 июля 2006 Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем. То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке. В этом и состоит главная трудность хорошого перевода. В русском языке это пословица: "Хоть горшком назови, только в печку не ставь."
Kronos Опубликовано: 24 августа 2006 Опубликовано: 24 августа 2006 То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.В этом и состоит главная трудность хорошого перевода. С другой стороны хорошо ли это на самом деле? Чем ближе к оригиналу тем лучше, иначе теряется атмосфера.
Дима Опубликовано: 20 декабря 2006 Опубликовано: 20 декабря 2006 А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаю
Dima Опубликовано: 20 декабря 2006 Опубликовано: 20 декабря 2006 А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаюНе припомню я такого у Алекса. Ты тезка точно помнишь? Может скрин выложишь?
Дима Опубликовано: 23 декабря 2006 Опубликовано: 23 декабря 2006 Вот как у Алекса Парни, ошибочка вышла.Оказывается я тут про кривой перевод 7 волка толковал)
Гость Nikopol Опубликовано: 1 мая 2007 Опубликовано: 1 мая 2007 Нашел ошибку перевода.У Трейси Тонга есть книга с рецептом.Так вот там вместо соды нужно писатьразрыхлитель.
povar Опубликовано: 2 мая 2007 Опубликовано: 2 мая 2007 Собственно..Статуя, главарь террористов NSF, первая же фраза «недиалоговая» после трех спичей с JC переведена как: «Нельзя доказывать идею пулями». В оригинальном звуке отчетливо «You can`t fight ideas with bullets». (Ц) Екатерина II Павлу I, конечно же :).
Denton Опубликовано: 2 мая 2007 Опубликовано: 2 мая 2007 Ну, это видимо фигуральный перевод был (= Смысл вроде один и тотже
povar Опубликовано: 2 мая 2007 Опубликовано: 2 мая 2007 Ну, учитывая количество цитат, намеков и отсылок в игре, стоит привести максимально близкую к исторической фразу. Не думаю, что она тут случайно оказалась именно такая.
Dima Опубликовано: 2 мая 2007 Опубликовано: 2 мая 2007 Собственно..Статуя, главарь террористов NSF, первая же фраза «недиалоговая» после трех спичей с JC переведена как: «Нельзя доказывать идею пулями». В оригинальном звуке отчетливо «You can`t fight ideas with bullets». (Ц) Екатерина II Павлу I, конечно же :).Респект! Думаю Алекс поправит.
povar Опубликовано: 2 мая 2007 Опубликовано: 2 мая 2007 (изменено) Еще косяк: миссия 2, Battery Park, солдат UNATCO прозносит такое: «Будь я тобой —не делал бы этого.». -> «На твоем месте я бы этого не делал.», м? :) Косяк может быть сквозным, т.е. реакция всех НПС этого типа на беспричинную пальбу у них над ухом/бросание в них предметов. upd1: миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?». upd2: миссия 2, бар, первый разговор с барменшей, один из вариантов ответа —«Цены сильно завышены». Оригинал: «That`s some heavy augmentation».. далее она рассказывает, что участвовала в ранних программах увеличения способностей.. ;) upd3: миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку. Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанаести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие». upd4: миссия 2, `Ton Hotel.Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». Тоесть — «..пытаюсь отдышаться». upd5: миссия 2, там-же.Газета, что в двух экземплярах валяеться в отеле — перед дверью номера Пола и у Рентона внизу, на столике. «Официал» —> «official» —> «чиновник». Изменено 2 мая 2007 пользователем povar
povar Опубликовано: 3 мая 2007 Опубликовано: 3 мая 2007 (изменено) Продолжая сравнивать русский текст с оригинальным звуком и текстом в спорных случаях.. миссия 2, нора КонтрабандистаКнига «Правила безопасного обращения с оружием», пункт последний: «Клади палец на курок только тогда, когда ты готов стерлять».Оригинал: «Place your finger into trigger guard only when you ready to fire». Про защитную скобу спукового крючка — это уже излишне будет, но слово «trigger» переводится как «спусковой крючок», а не «курок». И на курок адекватные люди не жмут.. Да, людей, связанных с оружием все эти названия магазинов обоймами и спусковых крючков курками раздражают :).. upd1: миссия 2, там жеНа компьютере Контрабандиста есть два письма — в том из них, что на французском и не переведено (что совершенно правильно, потому что оно в оригинале на нем же) попадается кирилица. В частности «й». Изменено 3 мая 2007 пользователем povar
Dima Опубликовано: 3 мая 2007 Опубликовано: 3 мая 2007 Да, людей, связанных с оружием все эти названия магазинов обоймами и спусковых крючков курками раздражают :)..Согласен, но надо быть специалистом. Я на курок тоже никогда еще не нажимал, хотя пострелял немного ;) Тут наверно литература и СМИ сильно влияют и всем уже просто привычно говорить неправильно.
povar Опубликовано: 4 мая 2007 Опубликовано: 4 мая 2007 (изменено) миссия 2, переулок между `Ton Hotel и Underworld Tavern, фразы бродяги: «Полиция остановит тебя, не спорь. Они просто ПРИСТРЕЛЯТ твою задницу.» — согласен, но на слух там «Cops stop you bro, don`t..». Очердное обращение «брат» пропущено. Ну и раз уж это совсем разговорно-уличный язык, можно вместо «полиции», оставить «копов».«Самое лучшее, спрячьте свою пушку и спрячтесь. Это я и делаю.» — раз уж там обращение «брат» мелькает, то лучше эту фразу, как и остальные, «на ты» перевести. 2Δημήτρης:И правильно делал. А то можно и УСМ так больно сделать, что обидиться и сломаеться нафих.. З.Ы.: Хорошо бы разного рода пропуски пробелов после точек/запятых поправить, а этого тут столько.. Рациональнее, быть может, будет после всех «смысловых» правок прошерстить тексты на предмет пунктуации полностью? Изменено 4 мая 2007 пользователем povar
MC_ZERO Опубликовано: 16 августа 2007 Опубликовано: 16 августа 2007 при разговоре с эверетом он заявляет следующее:Морган ЭвереттТривиальный случай... :) Страничка 8) ничего не добавилА к ядру....Это ж надо додуматься перевести фамилию! 8)
alextrask Опубликовано: 2 октября 2007 Опубликовано: 2 октября 2007 Обнаружил незначительное несоответсвие в роде глагола...Когда Релтон сам справляется с ДжоДжо, у Сандры появляется вот такой монолог... :)
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас