Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex


Рекомендованные сообщения

Создал этот топик, чтобы люди здесь централизовано постили предложения по улучшению перевода, именно перевода, а не обсуждения типа "давай озвучим и пр."
Также централизованно постим здесь найденные баги.

Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/

Вот первое предложения моего верного камрада.

В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет?

 

DeusEx_RUS_alexsoft.zip

Ссылка на комментарий
  • Ответы 150
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Ну, это не улучшения перевода, а, скорее, поправки... Я бы даже сказал, излишние поправки, поскольку для геймера, играющего в первый (второй) раз важно не столько написание и внешняя читабельность текста перевода, сколько смысл фразы/слова. По-моему, твой перевод в этом плане улучшать уже некуда :-

Ссылка на комментарий

Мне нравится мультиигра ..но есть вариант, который уже где-то использовался -- много игрогов. Также есть вариант игра по сети. Но это просто русские слова, передающие смысл, и я понимаю идею создать слово с русским корнем. Было бы приятно видеть его в меню. Я попытаюсь придумать его.

Ссылка на комментарий

Если убить или оглушить солдата после разговора с главарем террористов в статуе свободы, Мандерли говорит, что назначил расследование и добавляет "Уволен". Надо бы "Свободен" или как?

Ссылка на комментарий

Не-/Тренированный желательно подсократить до Необучен/Новичок или нечто подобное. Это первое, что я исправляю для себя, хотя авторам виднее. Я все понимаю, что это слоформа на сленге, но не могу видеть этот ужасный перенос слова в окошке. аналогично я сокращаю и остальное, что попадается под мой вострый взгляд. :)

Ссылка на комментарий

Грамматика:

 

Экран "Здоровье" – ноги – описание

"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Опрераций (Самоуниучтожение)"

надо:

"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций (Самоуничтожение)"

 

 

Приращение "Синтетическое сердце" - описание

"...добавляя к ним исскуственные антитела,"

надо:

"...добавляя к ним искусственные антитела,"

Ссылка на комментарий

JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

Sticks and stones.

Палки и камни.

Может перевод здесь другой должен быть?

 

------------------------------------------

 

JC говорит с Тиффани

Do you really think there's a containment unit in the ocean lab?

Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер?

 

как обозвать покороче containment unit?

 

All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...

Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет...

 

последняя фраза похожа на бред...

 

---------------------------------------

 

Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.

(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже)

 

там есть фраза

 

Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...

it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juice

is turned on.

 

Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я не

знаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питание

было включено.

 

выясните как надо правильно перевести последнюю фразу

так

Хотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение)

 

или как-то всё же

 

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение

было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

Ссылка на комментарий
JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

Sticks and stones.

Палки и камни.    

Может перевод здесь другой должен быть?

Я так думаю он имел ввиду "куча хлама", или что-то в этом духе.

как обозвать покороче containment unit?

ограничитель, думаю. точно не контейнер.

 

"До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... " - до тех пор, пока главный компьютер под водой?

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение

было включено.  (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

похоже на фантастику.. )

Ссылка на комментарий

нужен правильный перевод

 

MJ12Commando:

(burst of static)

(радиопомехи) ?

 

MJ12Troop:

That was one tough S. O. B.

Он был силен S. O. B. ?????

 

 

похоже на фантастику.. )

может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)

 

TriadLumPath

Who is that? A Westerner?

Кто это? Западник?

 

может переделать в белого/европейца/американца ?

Ссылка на комментарий

MJ12Commando:

(burst of static)

(радиопомехи)    ?

Осмелюсь предположить что напичканный электроникой костюм мжкомандоса просто коротит. Даже не знаю как это можно перевести, может *искрит* ?

TriadLumPath

Who is that?  A Westerner?

Кто это?  Западник?        

может переделать в белого/европейца/американца ?

согласен с Дентоном, это "янки".

Ссылка на комментарий
MJ12Troop:  

That was one tough S. O. B.

 

Да не имеет особого значения как это перевести. Это говорит NPC когда игрок убит. Я перевела как "Он наверное был из S.O.B." хотя это не совсем верно.

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...