Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    246
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Не совсем так. В предыдущем зипе были включены *английские* версии интов с тем же содержанием, что и оригинальные, только отсортированные в едином порядке, чтобы их можно было сравнивать друг с другом и с русскими версиями в утилитах сравнения файлов (оригинальные английские инты, по видимому, редактировались авторами каждый по отдельности, и там со временем накопился беспорядок). Включены они были чисто для справки, на случай если кто-нибудь захочет присоединиться и/или покритиковать перевод. Для игры они необязательны (движок их вообще не видит), базовый плюс последний файлы дают полностью играбельный комплект. Я сейчас перепрохожу игру в очередной раз, отмечая отдельные опечатки, которые не бросились в глаза при редактировании, и внося отдельные дополнительные правки. Думаю, к следующему патчу (1.6?) накопится достаточно, чтобы снова выпустить единый архив.
  2. 1.4.2 - которая эта: https://steamcommunity.com/games/dx-revision/announcements/detail/1620652905353642044 . Где-то между ее релизом и следующим 1.4.3 была закончена работа над диалогами и выпущен полный обновленный архив перевода (в шапке его нет, шапку я не редактирую). С тех пор все последующие обновления (вплоть до 1.5.1) затрагивали только небольшие файлы DeusEx.int, Revision.int, и им подобные, которые выкладываются в виде небольших патчей - нужно найти последний (сейчас это от 16 марта) и распаковать его поверх основного перевода.
  3. А он и есть самый свежий, только надо смотреть не на шапку, а на последние страницы темы. Работа над субтитрами практически закончена, и я ей в принципе доволен. Отдельные мелкие правки могут возникать по мере очередного прохождения мной игры, но это не быстро. Помогла бы обратная связь с другими игроками, но ее кот наплакал. Файлов, затрагиваемых переводом, последние апдейты игры практически не касаются - единственным крупным изменением было включение поддержки режима HR, все остальное работало и так. Выкладываю последнюю версию интов, их надо распаковать поверх основного перевода. Это - 1.5.1. DeusExInt.zip
  4. Факт в копилку: так же, как и в интах, "|n" в тексте диалогов срабатывает как перенос строки. В оригинальных субтитрах это никак не используется, но знать об этом стоит.
  5. В принципе, можно и так, просто они по всему тексту, по-моему, с самого начала назывались клавиатурами, и я не заморачивался их менять. Но возьму на заметку, спасибо.
  6. Похоже, добавление переведенного RF.int действительно исправляет недостающие куски меню... что чертовски странно, ведь обычный непереведенный RF.int должен был откуда-то взяться, чтобы информация из него заместила имеющийся перевод. В дистрибутиве Revision его не было, это точно. Ну, да ладно. В обновленном DeusExInt.zip добавлен RF.int, плюс в Revision.int и DeusEx.int удалены подчеркнутые буквы. Распаковывать поверх архива с прошлой страницы. DeusExInt.zip
  7. В данном случае - необязательно.
  8. Хмм. Ладно, вечером поэкспериментирую.
  9. Э-э-э... а комментарий какой-нибудь при нем прилагался? Revision в обновлении такого файла не грузил (во всяком случае, еще вчера не было). Все ключи в нем с префиксом RF, которого до сих пор в интах не встречалось, и который мне ни о чем не говорит. Что с этим файлом надо делать?
  10. На случай, если у кого-то появится желание подробно ознакомиться с переводом - выкладываю диалоги в комбинированном текстовом формате. (архив с неупакованными игровыми текстами - на прошлой странице темы, в файле RevisionTextsNew.zip, они с тех пор практически не изменились) Еще один инструмент, который, возможно, будет кому-то полезным - AudioRename.bat. Если выкачать из шапки темы архив с аудиофайлами (ну, или декомпилировать прямо из игры), положить батник в корень папки Audio, и запустить - все файлы будут переименованы/перенумерованы в том порядке, в каком они встречаются в диалогах. Это удобно, если хочешь параллельно с чтением текстов прослушивать озвучку ConversationExports.zip AudioRename.zip
  11. Думаю, можно прямо здесь. Или в личку.
  12. Да, там полный комплект.
  13. Ага, теперь нормально. Видимо, в прошлый раз не тот файл под руку подвернулся. Ну, что же, можно тестировать окончательную (на данный момент) версию, и если все в порядке, загружать на нормальный файлообменник. https://www.dropbox.com/s/f7tqdcy13l399d6/08_09_2019_revision_1_4_2_rus.7z?dl=0 По какой-то невыясненной пока причине, некоторые пункты меню (вместе с их описаниями) у меня высвечиваются непереведенными: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1856947925 Это при том, что в Revision.int все соответствующие пункты нормально переведены. Понятия не имею, откуда подтягиваются оригинальные названия. В остальном, вроде все работает как надо. Если у кого есть замечания - отписывайтесь. Без критики, как известно, нет оптимизации.
  14. А это точно новый файл? Я его распаковал - скрипты в нем в точности совпадают с теми, что были в изначальном переводе, только SmallFont*.pcx и MedFont*.pcx, которые до этого были одинаково маленького размера, теперь стали одинаково среднего . Впрочем, похоже, эти фонты мало на что влияют. Когда я запустил игру с последним английским Engine.u, из того, что проверял, в кракозябры превратились только подсказки, показываемые во время загрузки карт/сейвов (которые я как раз незадолго до этого перевел). Думаю, если вернуть их обратно на английский, можно спокойно играть с оригинальным файлом. На случай, если я что-то упустил, и Engine.u все же важен - стимовский вариант опять обновился. Engine.u
  15. Последние сводки с театра военных действий. Окончательная вычитка проведена, перевод *почти* готов к окончательной публикации (да, я знаю, сколько раз вы это уже слышали ). Избавиться от включения аудиофайлов в состав пакета, как я надеялся, не удастся. По-видимому, звуки с текстовыми репликами связаны не через путь к файлу в иерархии, а через номер ID реплики, а поскольку в новых версиях .con файлов есть вставленные строки, последовательность реплик в цепочке меняется, и не факт, что в таком же порядке, как в файле перевода. TL_DR: только вместе скомпилированные файлы работают нормально. Это, впрочем, неудобство, но не проблема. Текст катсцены вступления (не исключено, что текст концовок тоже, но этого не проверял) берется из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. Возможно, это баг Revision, который бы следовало исправить в будущем патче, но пока что маємо що маємо. Я попытался распаковать DeusExConText.u, чтобы внести нужные изменения в него, но распаковался только каталог ConversationMissionList, а не вся структура. В частности, каталога Classes с .uc файлом, по-видимому необходимым для обратной компиляции, не нашел. Что я сделал не так? Наибольшее беспокойство вызывает файл Engine.u. Куча скриптов в нем исправлена, но также по-другому выглядят и файлы текстур фонтов. Как правильно следует обновить текстуры, чтобы русские буквы были где надо, я понятия не имею... будет ли новый Engine.u работать, если в него просто перенести старые текстуры, впрочем, тоже - то, что получилось при распаковке, также не похоже на готовое для компиляции. Можно, в принципе, пользоваться переводом и со старым Engine.u, но это будет означать, что куча исправлений ошибок и дополнений, над которыми работали разработчики, остаются за бортом по определению. Engine.u
  16. Сделал еще одно обновление диалогов - на этот раз *почти* готово. Для полного счастья хотелось бы прогнать результат через спеллчекер, на случай, если какие-то опечатки я все же проморгал - но это уже будет не раньше, чем через неделю. К тому же надо бы проверить другие файлы, обновленные августовским патчем - кое-какие из них задействованы в переводе, желательно, чтобы русификация содержала *все* последние правки. Тем временем, было бы неплохо, если бы кто-нибудь протестировал диалоги, обращая внимание на следующее: Выше по теме, Вероника упоминала, что в состав русификации приходится включать английские аудиофайлы, потому что в противном случае могут быть несоответствия между текстом субтитров и речью. Я постарался выловить все различия между последней версией английского RevisionConversationsText и той, которая выложена в шапке и использовалась для перевода изначально, и воспроизвести все правки в русской версии. По идее, это должно означать, что диалоги должны работать один-в-один с текущими оригинальными аудиофайлами Ревизии, и никакой замены им требоваться не должно... но теория, как известно, суха, а древо жизни имеет привычку подкидывать сюрпризы. Для проверки требуется: обновиться до последней версии 1.4.2 (для справки: на moddb.com также выложена текущая версия патча), установить все файлы перевода - шапка, DeusExInt.zip, Update.zip, сегодняшнее - КРОМЕ всех RevisionConversationsAudioХХ.u, и пройти игру, обращая внимание на несоответствия между текстом и голосом (ну, и любые другие замечания тоже будут приветствоваться ). Если все пройдет хорошо, можно будет исключить из дистрибутива более 80% ненужного веса. Я этим, разумеется, тоже буду заниматься, но лучше, если пар глаз будет несколько. Заранее спасибо. RevisionConversationsText.u
  17. Режим Decompile я пробовал - он мне вообще пустой каталог выдал.
  18. К вопросу о распаковке: почему-то файлы RevisionConversationsAudioMissionХХ.u выдают аудио файлы не в рассортированном по подкаталогам виде - \Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3, а сваленные в одну кучу без каких-либо описаний - \RevisionConversationsAudioMission01.u\Sound\ConAudioMission01_0.mp3. При том, что .con файлы все еще ссылаются на аудио в правильной иерархии. Файлов в папке миссии может быть и за тысячу, искать там нужное на слух бессмысленно. Что нужно делать, чтобы получить нормальные сырцы?
  19. Не совсем понял вопрос: как использовать оригинальную английскую озвучку Деуса вместо английской же озвучки Ревизии, так, что ли? А они что, сильно различаются? Если, конечно, речь идет именно об озвучке сиречь диалогах, а не о саундтреке.
  20. B Update.zip на прошлой странице обновлен файл диалогов - окончательно (надеюсь) вычитаны миссии с первой по десятую (Париж). Серьезных правок на этот раз немного, все важное уже было исправлено в первых двух редакциях, остались в основном недоловленные опечатки. Поскольку весь следующий месяц у меня доступа к компу не будет, пускай будет еще один промежуточный релиз, на случай, если кому-нибудь хочется иметь самые свежие правки. Надеюсь, где-то в сентябре я этот перевод уже закончу.
  21. База: файл из шапки темы ("Ссылка на архив для ручной установки") Последние обновления: файлы DeusExInt.zip и Update.zip на прошлой странице. Все устанавливается с перезаписыванием.
  22. Загружена окончательная (надеюсь) версия игровых текстов. (обновил архив из предыдущего поста, чтобы не плодить многоступенчатых апгрейдов). Теперь осталось пройтись набело по диалогам.
  23. ОК, загружаю сегодняшнюю версию всего, можно тестировать. https://www.dropbox.com/s/p8newpit4uadfe8/Update.zip?dl=0 Некоторые тексты не перевелись, видимо они берутся не из этих файлов, а непосредственно из карты: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731722399 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721998 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721380 Субтитры вступления почему-то берутся из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. (Возможно, эпилог тоже, не проверял)
  24. Скомпилировал, вроде получилось. К сожалению, большую часть текстов (во всяком случае, тех, которые не были изменены самим Revision), игра продолжает брать из DeusExText.u, а не из RevisionText.u, а он не компилируется. Я попытался сделать каталог DeusExText по образцу RevisionText, с такой же структурой и теми же управляющими файлами (заменив в их содержимом Revision соответственно на DeusEx), но DeusExText.u все равно не получился.
×
×
  • Создать...