Zone#999 Опубликовано: 2 октября 2007 Опубликовано: 2 октября 2007 (изменено) Обнаружил незначительное несоответсвие в роде глагола...Когда Релтон сам справляется с ДжоДжо, у Сандры появляется вот такой монолог... :) Слушай, а у тебя не фаргусовская версия? Они [ фаргусовцы] просто никак не перевели.. :) Alex хорошо перевёл и он вносил многочисленные поправки. Вряд ли он пропустил такой bug... Изменено 2 октября 2007 пользователем SergSGL
JC Denton Male Опубликовано: 2 октября 2007 Опубликовано: 2 октября 2007 Я вроде хорошо ориентируюсь в грамматике, орфографии, знаках препинания и т.п. Если дадите текст, могу помочь, я очень много подобных ошибок находил, но старался не обращать на них внимания в процессе игры, хотя их достаточно большое количество порой очень раздражало.
alextrask Опубликовано: 3 октября 2007 Опубликовано: 3 октября 2007 Слушай, а у тебя не фаргусовская версия? Они [ фаргусовцы] просто никак не перевели.. Alex хорошо перевёл и он вносил многочисленные поправки. Вряд ли он пропустил такой bug...У меня версия english + перевод Alex'а, так что факт остается фактом!
alextrask Опубликовано: 4 октября 2007 Опубликовано: 4 октября 2007 Еще некоторые недочеты... :arrow: Здесь несогласован глагол: :arrow: А здесь нужна запятая:
JC Denton Male Опубликовано: 4 октября 2007 Опубликовано: 4 октября 2007 После слова "заметить" пропущена запятая. "Оставте" - пропущен мягкий знак
Zone#999 Опубликовано: 4 октября 2007 Опубликовано: 4 октября 2007 Хорошо, если вы действительно хотите, чтобы все недочёты были ликвидированы, посетите сайт Алекса :arrow: http://alexsoft.home.nov.ru Там указано, как можно связаться с автором перевода
JC Denton Male Опубликовано: 5 октября 2007 Опубликовано: 5 октября 2007 После слова "данные" запятая НЕ НУЖНА
h1tman Опубликовано: 16 ноября 2007 Опубликовано: 16 ноября 2007 All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...Нам всем нужна схема (план). До тех пор, пока главный компьютер не затоплен. Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me.В русском языке можно встретить это выражение, и звучит оно так: "Палки и камни могут покалечить, но слова по лбу не бьют". Полагаю, сейчас это уже не актуально, но всё же =)
Alex Опубликовано: 5 февраля 2008 Автор Опубликовано: 5 февраля 2008 Сделал тестовую версию инсталлятора перевода (ссылка над таблицей файлов перевода).Комментарии принимаются :evil:Если у кого есть красивое лого игры размером 164x314 пикселей в bmp(можно 2 разных), то пришлите, вставлю в инсталлятор.Также ищется приличное маленькое лого игры(то, что на каждой странице инсталлятора) размером 150x57 пикселей в bmp. Или оставлю то, что есть сейчас (привет Веронике). На неделе постараюсь выкроить время и посмотреть последние баг-рипорты здесь.
SerGEAnt Опубликовано: 6 февраля 2008 Опубликовано: 6 февраля 2008 http://zoneofgames.ru/ttmp/dx.rar вот тут все приличное
Alex Опубликовано: 6 февраля 2008 Автор Опубликовано: 6 февраля 2008 В какой ветке реестра Деус записывает своё расположение?(У меня Деус установлен много лет назад сменилось 2 системы, а ради реестра переустанавливать неохота.)
SerGEAnt Опубликовано: 6 февраля 2008 Опубликовано: 6 февраля 2008 (изменено) [HKLM\SOFTWARE\Unreal Technology\Installed Apps\Deus Ex]Folder={путь} Изменено 6 февраля 2008 пользователем SerGEAnt
Max2k Опубликовано: 4 марта 2008 Опубликовано: 4 марта 2008 А кто-нибудь уже тестил инсталлер к переводу? Просто вроде у нас появились в продаже в городе лицензионные DX от нового диска, постараюсь на эту версию русификатор положить, который с инсталлятором.
LoadLine Calibration Опубликовано: 4 марта 2008 Опубликовано: 4 марта 2008 Я еще нет :( У меня версия перевода 2007 года или даже раньше Все забываю обновить :lol:
alextrask Опубликовано: 4 апреля 2008 Опубликовано: 4 апреля 2008 На неделе постараюсь выкроить время и посмотреть последние баг-рипорты здесь. Представлю некоторые значительные и незначительные баги перевода, выявленные в результате очередного прохождения... Довольно серьезная ошибка... Не вижу повода для сокращений... Признанный вариант - Филипп Красивый... Что что, но точно там не "лотки"... NO COMMENT
Denton Опубликовано: 8 апреля 2008 Опубликовано: 8 апреля 2008 Не понял, в чем же "серьёзная ошибка" в первом случае?
alextrask Опубликовано: 8 апреля 2008 Опубликовано: 8 апреля 2008 Не понял, в чем же "серьёзная ошибка" в первом случае? ..."мало-помалу"...
Denton Опубликовано: 8 апреля 2008 Опубликовано: 8 апреля 2008 да, тут лучше заюзать слово "постепенно"
Grey Wolf Опубликовано: 19 июля 2008 Опубликовано: 19 июля 2008 А текстуры никто не хочет перевести? Хотя бы карты. Я бы мог попробовать, только нет желания возиться с ресурсами. Если бы кто вытащил, я бы пошаманил с ними. А потом обратно кто-нибудь бы вставил.И еще! Может возьмемся за перевод The Conspiracy?
SmaglER Опубликовано: 19 июля 2008 Опубликовано: 19 июля 2008 Я бы тоже непрочь перевести.Может кто то добрый даст мне ссылко на туториал русский по изменению моделей и текстур,а?Ито моск моё ждёт очень долго этово...для моих похих побуждений...
Коул Опубликовано: 22 октября 2008 Опубликовано: 22 октября 2008 (изменено) Проглядел по диагонали, если было, палками не битьВ описании имплантанта-акваланга - правильно альвеолы Изменено 22 октября 2008 пользователем Коул
Barfuss Опубликовано: 25 июня 2010 Опубликовано: 25 июня 2010 В переводе ("алекса", файл DeusExConText) Trilateral Commission переведена как "Тройственная Комиссия". ЗЫ. Копирайт - ЗЛО!
Gelu McAllister Опубликовано: 27 июня 2010 Опубликовано: 27 июня 2010 В переводе ("алекса", файл DeusExConText) Trilateral Commission переведена как "Тройственная Комиссия". ЗЫ. Копирайт - ЗЛО! А как она тогда должна переводиться?
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас