Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex


Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)
Обнаружил незначительное несоответсвие в роде глагола...

Когда Релтон сам справляется с ДжоДжо, у Сандры появляется вот такой монолог...

:) post-10044-1191321060_thumb.jpg

Слушай, а у тебя не фаргусовская версия? Они [ фаргусовцы] просто никак не перевели.. :) Alex хорошо перевёл и он вносил многочисленные поправки. Вряд ли он пропустил такой bug...

Изменено пользователем SergSGL
  • Ответы 201
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Опубликовано:

Я вроде хорошо ориентируюсь в грамматике, орфографии, знаках препинания и т.п. Если дадите текст, могу помочь, я очень много подобных ошибок находил, но старался не обращать на них внимания в процессе игры, хотя их достаточно большое количество порой очень раздражало.

Опубликовано:
Слушай, а у тебя не фаргусовская версия? Они [ фаргусовцы] просто никак не перевели.. Alex хорошо перевёл и он вносил многочисленные поправки. Вряд ли он пропустил такой bug...

У меня версия english + перевод Alex'а, так что факт остается фактом!

Опубликовано:

Хорошо, если вы действительно хотите, чтобы все недочёты были ликвидированы, посетите сайт Алекса

:arrow: http://alexsoft.home.nov.ru Там указано, как можно связаться с автором перевода

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано:
All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...

Нам всем нужна схема (план). До тех пор, пока главный компьютер не затоплен.

 

Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me.

В русском языке можно встретить это выражение, и звучит оно так: "Палки и камни могут покалечить, но слова по лбу не бьют".

 

Полагаю, сейчас это уже не актуально, но всё же =)

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано:

Сделал тестовую версию инсталлятора перевода (ссылка над таблицей файлов перевода).

Комментарии принимаются :evil:

Если у кого есть красивое лого игры размером 164x314 пикселей в bmp(можно 2 разных), то пришлите, вставлю в инсталлятор.

Также ищется приличное маленькое лого игры(то, что на каждой странице инсталлятора) размером 150x57 пикселей в bmp. Или оставлю то, что есть сейчас (привет Веронике).

 

На неделе постараюсь выкроить время и посмотреть последние баг-рипорты здесь.

Опубликовано:

В какой ветке реестра Деус записывает своё расположение?

(У меня Деус установлен много лет назад сменилось 2 системы, а ради реестра переустанавливать неохота.)

Опубликовано: (изменено)

[HKLM\SOFTWARE\Unreal Technology\Installed Apps\Deus Ex]

Folder={путь}

Изменено пользователем SerGEAnt
  • 4 недели спустя...
Опубликовано:

А кто-нибудь уже тестил инсталлер к переводу? Просто вроде у нас появились в продаже в городе лицензионные DX от нового диска, постараюсь на эту версию русификатор положить, который с инсталлятором.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано:
На неделе постараюсь выкроить время и посмотреть последние баг-рипорты здесь.

 

Представлю некоторые значительные и незначительные баги перевода, выявленные в результате очередного прохождения...

 

Довольно серьезная ошибка...

post-10044-1207296932_thumb.jpg

 

Не вижу повода для сокращений...

post-10044-1207296945_thumb.jpg

 

Признанный вариант - Филипп Красивый...

post-10044-1207296993_thumb.jpg

 

Что что, но точно там не "лотки"...

post-10044-1207296959_thumb.jpg

 

NO COMMENT

post-10044-1207296894_thumb.jpgpost-10044-1207296908_thumb.jpgpost-10044-1207296972_thumb.jpg

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано:

А текстуры никто не хочет перевести? Хотя бы карты. Я бы мог попробовать, только нет желания возиться с ресурсами. Если бы кто вытащил, я бы пошаманил с ними. А потом обратно кто-нибудь бы вставил.

И еще! Может возьмемся за перевод The Conspiracy?

Опубликовано:

Я бы тоже непрочь перевести.

Может кто то добрый даст мне ссылко на туториал русский по изменению моделей и текстур,а?Ито моск моё ждёт очень долго этово...для моих похих побуждений...

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано: (изменено)

Проглядел по диагонали, если было, палками не бить

В описании имплантанта-акваланга - правильно альвеолы

Изменено пользователем Коул
  • 1 год спустя...
Опубликовано:

В переводе ("алекса", файл DeusExConText) Trilateral Commission переведена как "Тройственная Комиссия".

 

ЗЫ. Копирайт - ЗЛО!

Опубликовано:

В переводе ("алекса", файл DeusExConText) Trilateral Commission переведена как "Тройственная Комиссия".

 

ЗЫ. Копирайт - ЗЛО!

 

А как она тогда должна переводиться?

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...