Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)

Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:

 

https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid

 

(Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)

 

Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".

Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки.

 

UPD: всё указанное исправлено.

Изменено пользователем دائما نفس
Опубликовано:
Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?
 
Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.
 
Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.
 
Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

RevisionRus.zip

Опубликовано: (изменено)

Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

 

 

Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?

 

Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.

 

Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.

 

Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п.

По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт.

По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника.

Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.

Изменено пользователем دائما نفس
Опубликовано:

Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.

Опубликовано: (изменено)

Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.

Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.

Изменено пользователем دائما نفس
Опубликовано: (изменено)

Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры.

 

Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки.

RevisionText.zip

Изменено пользователем دائما نفس
Опубликовано:

"Semper Idem" - ваш ник? Могу дать доступ на запись, если есть необходимость (например, устроить беседу в комментариях).

Да, это мой ник в гугле. Дайте на всякий случай.

Опубликовано:

Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.

Опубликовано:

Не очень. Я работаю не с редактором непосредственно, а с экспортированным текстом, а метки туда не переносятся.

Я понял.

Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.

Я пару раз слышал, в диалогах между Джей Си и Алексом Дейкобсоном. И в сообщениях по инфолинку.
Опубликовано:

Стоит ли исправлять "Джейми Рейес" на "Хайме Рейес"? Потому что в игре все его зовут именно "Хайме".

 

Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.

 

Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

Опубликовано:

Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.

 

Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.

Опубликовано:

Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

А почему против как игрок? Мотив "меньше работы" я могу понять, но какие еще могут быть соображения?

Опубликовано:

В силу привычки, я думаю. Игрок старой школы.

 

Именно. Я уже привык, что он Джейми для меня. Хотя всегда было любопытно: почему его имя в игре произносят как Хайме.

Но всегда забывал уточнить этот момент. В этот раз уточнил, раз уж напомнили)

Опубликовано:

Всем доброго времени суток!

 

Насколько я понимаю на данный момент ачивки в стим не пашут с переводом ?

Есть ли надежда что это поправят в будущем ?

Опубликовано:

Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.

У него и внешний вид и акцент латиноса, коих много среди граждан USA.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...