Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex


Рекомендованные сообщения

В смысле, во вступительном диалоге Пейджа/Саймонса? Это, конечно, странно, и требует разбирательства ("it works on my machine" (c) ), но действительно ли это "главная" проблема?

Ссылка на комментарий
  • Ответы 155
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Проверил 3 разрешения:

1. 1600*1200 4*3 - субтитры отображаются полностью

2. 1920*1080 16*9 - субтитров нет, не видно даже черного поля для них

3. 1920*1200 16*10 - субитры есть, но немного обрезается низ второй строки.

 

 

Изменено пользователем Ingvarhost
Ссылка на комментарий

Попробуй скачать  с сайта Kentie не только сам рендерер, но и лаунчер, и поиграться там с настройками. Наверняка что-то должно найтись.

 

В самой-то игре субтитры диалогов нормально идут?

Ссылка на комментарий

О, отлично, лаунчер помог, субтитры корректно отображаются. В самой игре проблем не было и без него. Большое спасибо!

 

Хм, ГЕП отрисовывается с дыркой справа, видимо дело опять в 16*9 ))

Изменено пользователем Ingvarhost
Ссылка на комментарий
  • 7 месяцев спустя...
29.10.2020 в 01:13, KillerBeer сказал:

Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть.

 

https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing

 

С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите.

В GMDX 10 всё меню, инвентарь и т.д. на английском, только разговор переведён. Можно ли исправить?

Ссылка на комментарий

В принципе можно, просто за десятку я ни разу не садился, то, что я о ней слышал, не вызывало особого желания, да и от конфликта между авторами предпочитал держаться подальше.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...
29.10.2020 в 01:13, KillerBeer сказал:

Сделал новую сборку перевода...

Доброго дня! Не могли бы вы забацать перевод под GoG версию с расширением файлов *.rut?

Изменено пользователем Lex36RUS
Ссылка на комментарий

Для начала, у меня нет GOG версии, и я не уверен, отличается ли она чем-то, и чем. Что происходит, если просто установить перевод как есть? И если не работает, то что будет, если переименовать все int файлы перевода в rut?

Ссылка на комментарий
3 часа назад, KillerBeer сказал:

Для начала, у меня нет GOG версии, и я не уверен, отличается ли она чем-то, и чем. Что происходит, если просто установить перевод как есть? И если не работает, то что будет, если переименовать все int файлы перевода в rut?

Она такая же как и в стиме и на диске по сути должна быть - просто там как обычно нужно в ини файлике подшаманить, чтобы она брала рут файлы а не ут. Ну я так думаю.

Ссылка на комментарий

Ну, так если *не* шаманить, то она просто будет читать .int, а они уже есть. По-моему, это просто для того, чтобы не затирать оригиналы на случай вслучаечего, а работать с отдельным набором, но для функционирования этого не нужно.

Ссылка на комментарий

Посмотрел ini'ки в GMDX стоит Language=rut, а в DeusEX Language=int. Но в Алексовском руфисикаторе rut расширения файлов, но их и ваниль видит. Как так? Чет я запутался. Скажите что и в каком ini поменять в папке игры и в какую папку из какой (в вашем русике) закинуть, чтоб не мучиться с заменой расширений пофайлово.

Изменено пользователем Lex36RUS
Ссылка на комментарий

А при чем тут Алексовский русификатор? Перевод ставится на чистую игру и распаковывается в каталог DeusEx так, чтобы файлы из архива легли поверх уже имеющихся. Ничего переименовывать при этом не понадобится. Если нужен GMDX - *сначала* ставится GMDX (русский язык в настройках при этом выбирать не нужно), потом перевод, потом из соответствующего подкаталога достаются файлы нужной версии и опять-таки накладываются поверх файлов перевода для ванили.

Изменено пользователем KillerBeer
Ссылка на комментарий

Я о том, что Алексовский рус видят и GMDX и ваниль, несмотря на то что в их .ini разные указания, а ваш рус простым копированием никто из них не подтягивает. Может, дело в том, что я при установке GMDX указал русский. Сейчас с нуля поставлю по вашей инструкции, гляну.

 

В папке Vanilla.int в GMDX есть еще пара файлов, в одном из них текст такого содержания:

 

Цитата

When you installed GMDX it overwrote your original/vanilla 'DeusEx.int' file. The "RenameMe" file above serves as a backup.

The DeusEx.int file contains strings for the purpose of localization/translation, primarily of specific gameplay info (HUD, Menus, objects).  

Should you uninstall GMDX (lol you crazy?) via its uninstall.exe it will automatically restore the vanilla DeusEx.int file and this can safely be ignored. 
However you can manually restore the file by renaming the above file's extension to .int and then placing it in DeusEx\System.

 

Изменено пользователем Lex36RUS
Ссылка на комментарий

Извиняюсь за даблпост, нельзя отредактировать. Короче, запилил все с чистого листа и накатил GMDX на инглише, закинул файлы перевода из папки GMDX и шрифты в текстуры - не пошло, изменил в gmdx.ini =rut на int - получил кракозябры. Закинул файлы перевода из папки System, тупо посмотреть, переведется ли ваниль - и как доктор прописал, перевелась и ваниль и GMDX.

 

В общем, или в архиве путаница или я чего-то бестолковлюсь.

Изменено пользователем Lex36RUS
Ссылка на комментарий

Вообще, в этом движке анреала официально поддерживается переключение между языками без необходимости перезаписывать файлы основного языка, каждая локализация состоит из набора текстовых файлов .xxx и бинарных .xxx_*, Алекс выбрал расширение .rut для своего перевода. Язык выбирается в инишнике в ключе Language.

ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий

 

Я же говорю, сначала надо было установить перевод для ванили, т.е. файлы из System и шрифт, это *все* файлы, нужные для перевода. Потом - те файлы, которые в GMDX *отличаются* от ванили, чтобы интерфейс GMDX показывало правильно. Если есть желание параллельно играть и в GMDX, и в ваниль - ну, тут уж действительно без шаманства с файлами не обойтись.

ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий

Теперь дошло 😀 Спасибо!

 

Подскажите еще момент. Что за чекбоксы int/u? Это если русификатор кидать в папку GMDX?

1.jpg

Изменено пользователем Lex36RUS
Ссылка на комментарий

Насколько я понимаю, у GMDX в настройках есть возможность выбора, из каких папок брать файлы, а из каких игнорировать. Но тут уж нужно экспериментальным путем выяснять, что нужно для работы, а что нет. Имхо, если файлы GMDX закинуты в System основной игры, то галку на инты ставить не нужно. 

 

Только что проверил - DeusEx.int в папках GMDX все же переименован в rut. Так что нужно либо переименовать его обратно, или оставить rut в ini файле. Контрольная проверка - в GMDX экран скиллов должен содержать кнопку "Перки". Если она есть и показывает перки всех скиллов, значит, все установлено как надо.

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

Думал об этом, но не прямо сейчас. Во-первых, они все еще продолжают вылавливать блох и недостающие места, во-вторых, текущая версия у них на базе ванили, а интеграция с Confix только в планах. Мне проще сделать преобразование в один присест, чем отслеживать каждое изменение, тем более, если дело касается не только правок текста, но и добавления/убирания строк, а у них этого добра достаточно.

 

И потом, я сейчас по уши в Human Revolution.

Изменено пользователем KillerBeer
Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
34 минуты назад, KillerBeer сказал:

И потом, я сейчас по уши в Human Revolution.

 

А что, официальная локализация на твой взгляд оставляет желать лучшего?)
Или это что-то вроде "упражнения" чисто для души?

Ссылка на комментарий

Официальная? Это которая с озвучкой? Даже не выяснял. Та, что под редакцией ZOG - более менее прилична, явных переводческих ляпов там не так много... но когда читаешь текст и слышишь голос одновременно, сразу заметно, где выразился бы по-другому. Тяжела и неказиста жизнь у перфекциониста.

Gelu McAllister понравилось это
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...