Перейти к содержанию
Планета Deus Ex
lucifer's angel

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)

Рекомендуемые сообщения

Имена персонажей на русском или на английском?

 

В Revision есть несколько новых диалогов, они даже озвучены. Их я добавлю в последнюю очередь.

 

Для HR можно попробовать файл DeusEx.int от пиратки GOTY

https://yadi.sk/d/YpvEUHKksaFVs

Его нужно поместить в DeusEx/Revision/System/

Новый файл для HR я создам отдельно, скорее всего и в HR придется добавлять поддержку локализации.

 

Шрифты сделаны MVV, это лучшее что есть, и они в стиле оригинальных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена персонажей на русском или на английском?

 

В Revision есть несколько новых диалогов, они даже озвучены. Их я добавлю в последнюю очередь.

 

Для HR можно попробовать файл DeusEx.int от пиратки GOTY

https://yadi.sk/d/YpvEUHKksaFVs

Его нужно поместить в DeusEx/Revision/System/

Новый файл для HR я создам отдельно, скорее всего и в HR придется добавлять поддержку локализации.

 

Шрифты сделаны MVV, это лучшее что есть, и они в стиле оригинальных.

В shifter имена переведены и вообще переведено все, в HR даже с этим файлом - меню переведено частично (при старте - переведено, из игры - нет, но если нажать settings, то снова да),  диалоги - да, голос в голове - да, имена при связи - нет. Эх, карты бы еще кто перевел

Изменено пользователем tribunal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В shifter имена переведены и вообще переведено все, в HR даже с этим файлом - меню переведено частично (при старте - переведено, из игры - нет, но если нажать settings, то снова да),  диалоги - да, голос в голове - да, имена при связи - нет. Эх, карты бы еще кто перевел

 

Карты переведены и включены в локализацию, они (и только они) почему-то не подхватываются из каталога System!

Если скопировать .int файлы карт в каталог Revision/Shifter, то работает для Shifter, но я не знаю почему так. Наверное это какая-то особенность.

 

 

Скопируйте .int файлы карт (Revision/System/) в каталог DeusEx/System/, и тогда всё заработает

Изменено пользователем Вероника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карты переведены и включены в локализацию, они (и только они) почему-то не подхватываются из каталога System!

Если скопировать .int файлы карт в каталог Revision/Shifter, то работает для Shifter, но я не знаю почему так. Наверное это какая-то особенность.

 

 

Скопируйте .int файлы карт (Revision/System/) в каталог DeusEx/System/, и тогда всё заработает

Скопировал - все работает, кроме субтитров в кат-сцене (на старте). Все, включая имена, переведены. Ну и надписи на карте (North Doc, south Doc) и прочие не переведны, но это же надписи на изображении или нет? Я просто не помню, я давно не садился за классику, Revision помог вспомнить былое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скопировал - все работает, кроме субтитров в кат-сцене (на старте). Все, включая имена, переведены. Ну и надписи на карте (North Doc, south Doc) и прочие не переведны, но это же надписи на изображении или нет? Я просто не помню, я давно не садился за классику, Revision помог вспомнить былое.

Если включен HR или Biomod, то субтитров в роликах не будет. Но это исправимо.

 

Изображения я не затрагиваю, хотя перевести текст на загрузочных экранах наверное стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если включен HR или Biomod, то субтитров в роликах не будет. Но это исправимо.

 

Изображения я не затрагиваю, хотя перевести текст на загрузочных экранах наверное стоит.

Тогда осталось совсем чуть-чуть: кат-сцены. Остальное все работает. По крайней мере в начале игры. Еще имена при радиосвязи. Но это я возможно накосячил где-то при копировании.

Ну, а изображения, карты и загрузочные экраны, там в каком формате?

 

P.S. Offtopic: если кому интересно, Revision превосходно идет из-под Wine

Изменено пользователем tribunal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда осталось совсем чуть-чуть: кат-сцены. Остальное все работает. По крайней мере в начале игры. Еще имена при радиосвязи. Но это я возможно накосячил где-то при копировании.

Ну, а изображения, карты и загрузочные экраны, там в каком формате?

 

 

Обычный пакет .utx

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

 

 

Имена в инфолинке на русском пока только в Shifter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычный пакет .utx

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

 

 

Имена в инфолинке на русском пока только в Shifter

Загрузочные экраны - это не я. Фотошопом вообще не владею. Готов потестировать HR версию - заодно будет отличный повод перепройти классику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

Могу я попробовать: https://dl.dropboxusercontent.com/u/20472843/DX/MissionLoad_11.png

Взял вариант попроще (миссии за ЮНАТКО посложнее почистить).

Только дайте названия миссий на русском, а то я Ревижн не играл могу и накосячить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу я попробовать: https://dl.dropboxusercontent.com/u/20472843/DX/MissionLoad_11.png

Взял вариант попроще (миссии за ЮНАТКО посложнее почистить).

Только дайте названия миссий на русском, а то я Ревижн не играл могу и накосячить.

Глава I:

Коалиция

 

Глава II:

Темные очки

В ночной операции

 

Глава III:

Под землёй

 

Глава IV:

Присяга

 

Глава V:

Враг среди нас

 

Глава VI:

Провал в памяти

Не знаю как точнее перевести mind the synaptic gap

Предлагайте свои варианты

 

Глава VIII:

Возвращение В Нью-Йорк

 

Глава IX:

Облачная стена

 

Глава X:

Рассыпаясь в пыль

 

Глава XI:

Иллюминати

 

Глава XII:

Мечта Сэведжа

 

Глава XIV:

Машина индустриальной эпохи

 

Глава XV:

Другой вопрос

 

 

Загрузочные экраны - это не я. Фотошопом вообще не владею. Готов потестировать HR версию - заодно будет отличный повод перепройти классику.

HR уже адаптирован, скоро переведу .int файл и выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

icon_biggrin.gif

https://yadi.sk/d/Rhq-4bKEsdNJY

 

 

Степень сжатия 97%!

 

 

Поместите файл RevLoadingScreens.utx в каталог Revision/Textures/, с заменой.

 

Готово около 30% HR, затем я адаптирую и переведу Biomod. Потом новые диалоги.

Изменено пользователем Вероника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глава III:

Под землёй

А может просто "Подземка"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может просто "Подземка"?

Кстати, да.

Этот вариант получше.

А то вчера головешка совсем не варила чтоб думать над переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глава VI:

Провал в памяти

Не знаю как точнее перевести mind the synaptic gap

Предлагайте свои варианты

Провал памяти не подходит по смыслу, ибо JC ничего не забывал

the synaptic gap - синаптическая щель. => Разум. Синаптическая щель.

 

Почитал про эту щель, особо ничего не понял. Знать бы что хотели сказать авторы

Глава II:

Темные очки

В ночной операции

 

Глава X:

Рассыпаясь в пыль

 

Глава XV:

Другой вопрос 

 

2) "Операция в ночи" / "Ночная вылазка" (мне кажется звучит более литературно)

 

10) "в прах", но тут думаю не принципиально

 

15) "Еще один вопрос" / "Еще одна проблема"

 

P.S. Ну и "Облачная стена", что это - я не могу понять))). Может это какое-то устойчивое выражение?

Изменено пользователем ВизГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

P.S. Ну и "Облачная стена", что это - я не могу понять))). Может это какое-то устойчивое выражение?

 

Может речь идёт о "Небесной тверди"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wall cloud есть в метеорологии. Но каким боком оно тут не совсем ясно. Это миссия в аэропорту?

 

Another kind of question - дословно "вопрос другого/иного порядка/вида".

 

Sunglasses on a night operation - это из цитаты Аньки Наварро: "My new partner, JC Denton. Don't tell me you're going to wear those sunglasses during a night operation."

Так что я очки бы не стал выкидывать из названия.

 

Mind the synaptic gap.

Мне кажется что слово mind тут в качестве глагола http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mind

Тем более есть устойчивое выражение mind the gap

 

Other uses

At least four non-fiction book titles use "Mind the Gap" as their primary title – the books are about generations, class divides, social science policy and the origins of human universals.
The phrase has been used to name a combinatorial optimization problem
Так что тут довольно закрученная игра слов...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Wall cloud есть в метеорологии. Но каким боком оно тут не совсем ясно. Это миссия в аэропорту?

 

 

Это миссия в порту, а Wall Cloud - название корабля, на котором привезли "Серую Смерть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Не, очки я не выкидывал, просто вторую часть изменил, для более литературного вида

2) "вопрос/проблема", ну и another - "еще один" можно перевести, вот я и предложил.

3) Возможно, но я именно нашел связь с "синаптической щелью". Может нам всем друржно автору написать и спросить что он имел виду))). Это же миссия в Гонконге, там нам убирают механизм самоуничтожения пропуская через нас ток. Через синаптические щели вроде как проходят импульсы в нейронах, после которых происходит запоминание. Может тут мы выступаем такой "щелью" -_-. 

4) -_-, собрались фанаты не знающие название корабля))). Ну и ежели это его название, либо его не переводить, либо что-то придумать дружно в общей стилистике фраз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Another kind of question - "другой вопрос", "вопрос другого рода", перевести можно по-разному. Главное, чтобы совпадало с переводом разговора с Морфеем, так как он тут цитируется. "You are another kind of question with another kind of answer".

 

Wall Cloud - я думаю, стоит перевести, чтобы не терялся символизм. Облако-стена (wall cloud) может породить смерч. Корабль Wall Cloud привёз новую партию вируса, который грозит обрушиться на страну, как смерч.

Изменено пользователем SpOdys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SUNGLASSES ON A NIGHT OPERATION

Про очки в ночной операции - надо упомянуть. "Даже ночью в очках"? "Ночью в тёмных очках"?

 

THE ENEMY WITHIN

Если учесть, что "враг" - это игрок, а "свои" - это враги, то можно не "враг среди нас", а "свой среди врагов"... Или "свой среди чужих":)

 

MIND THE SYNAPTIC GAP

Mind the synaptic gap - тут точно неслабая игра слов, и перевести, сохранив эту игру, может и не получиться. Мысль о разделении классов звучит похоже на правду, при этом "mind the gap" является своего рода напоминанием об этой "пропасти" между классами. Возможно, прилагательное "synaptic" здесь добавлено с целью обыграть известной фразой пропасть между уровнем развития синаптических связей у разных людей, к которой привели наноприращения...

 

WALL CLOUD

В переводе Алекса название корабля не переводилось, может, и тут не стоит для консистентности? Мысли про метеорологию интересные, но как-то не сильно величественно звучит "стена-облако" на фоне оригинала...

 

ANOTHER KIND OF QUESTION

Думаю, наиболее по-русски будет "вопрос иного рода". Ссылка на диалог с Морфем интересна:)

Изменено пользователем MVV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Another kind of question - "другой вопрос", "вопрос другого рода", перевести можно по-разному. Главное, чтобы совпадало с переводом разговора с Морфеем, так как он тут цитируется. "You are another kind of question with another kind of answer".

Заморочился и нашел как у Алекса - "Ты - отдельный вопрос, на который есть свой ответ". В полном контексте идет речь о происхождении организмов. "Незапланированные организмы - вопрос задает природа, но ответ дает Смерть."

Изменено пользователем ВизГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия улиц, имен собственных, фамилий и прочего подобного - никогда не переводится. Не выдумывайте, господа, пожалуйста =)

Какие бы красивые изыскания в области метерологии вы ни нашли. Бритва Оккама вам в помощь, иначе)

Изменено пользователем Gelu McAllister

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Адаптированный Human Renovations для Revision. Добавлена поддержка локализации, субтитры в роликах должны работать.

DeusEx.int переведен пока не полностью. Для HR будет другая локализация, но и свой вариант я закончу.

 

https://yadi.sk/d/N-0HpIoSsmzY6

 

Поместите файлы в DeusEx/Revision/System/ с заменой(!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Адаптированный Human Renovations для Revision. Добавлена поддержка локализации, субтитры в роликах должны работать.

DeusEx.int переведен пока не полностью. Для HR будет другая локализация, но и свой вариант я закончу.

 

https://yadi.sk/d/N-0HpIoSsmzY6

 

Поместите файлы в DeusEx/Revision/System/ с заменой(!)

А что значит "для HR - другая, но свой вариант я закончу"? Вроде HR это и есть Human Renovations

 

Update: Субтитры появились в HR, при связи тоже стало на русском. Главное меню почему-то на английском осталось частично. Немного побегал, пока все нормально вроде.

Изменено пользователем tribunal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...