Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    250
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Какие есть способы редактировать файл субтитров? Сейчас у меня на руках есть DXIW Sound Drone, который умеет показывать и сортировать тексты субтитров, но не то что редактировать их, а даже попросту отдать содержимое по Ctrl-C не желает. Есть также CscTagEdit, который редактировать вроде как умеет, но только в том случае, если для строки заполнены все пять языковых вариантов, а в стимовской версии сабжа они, зачастую, не (https://i.imgur.com/2TfJ9T5.png). Отсюда вопросы: Делались ли для US/UK версий различные варианты перевода? Сможет ли игра работать не со “своей” версией файла субтитров? Каким образом была получена US версия русификатора? Были ли, помимо CscTagEdit, другие инструменты редактирования субтитров? Спасибо.
  2. А чем открываются .con-файлы от IW?
  3. В нескольких местах GMDX английский текст берется прямо из скрипта, а не из локализованных переменных, такое нельзя исправить без перекомпиляции DeusEx.u, так что они так и останутся непереведенными (во всяком случае, до выхода новой версии): (RSD) В интерфейсе ремонтного и мед-бота (на высоких уровнях сложности, где число использований ограничено) - надпись типа "Готов! (2 charges)" Там, где прокачанный инфолинк показывает опасные области, тип опасности - Electrical, Poison gas, Radiation. Ауг прицеливания - "Current accuracy 100%" Он же, при наводке на некоторые предметы показывает либо имя класса вместо названия (WeaponCrowbar, Sodacan, итд - это баг самого скрипта, ждем правок от RSD), либо "DEFAULT DECORATION NAME" - там, где ItemName класса вообще не прописан, такие я вроде все выловил, но если найдется еще, сообщайте. Название ауга противоракетной защиты "A.D.S (Active)" и "Environ Resistance (Active)" - зачем-то специально для этих двух аугов отведен отдельный скрипт, выдающий название не как прописано в augmentationName. Имена говорящих по инфолинку - в GOTY версии приложен хакнутый DeusEx.u от Алекса (а в последнем обновлении Revision они наконец-то стали браться из DeusEx.int), но для GMDX я такого не делал и не планирую. Если найдется что-то еще - будем разбираться.
  4. Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть. https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите.
  5. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Да я понимаю, что это оно и есть. Проблема в том, что оно не пишет, чем та или иная var localized инициализируется, а самому искать муторно и не всегда получается. За утилиту спасибо, похоже, то, что надо.
  6. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Столкнулся с необходимостью распаковать DeusEx.u, чтобы на месте выяснить, откуда берутся названия предметов, если соответствующие ключи не прописаны в DeusEx.int, и каких именно ключей там не хватает (GMDX, что старый, что новый, в этом отношении не особо опрятен), но обнаружил, что в распакованном каталоге лежат *только* файлы "ХХХ\TextBuffer\ScriptText.txt" для различных предметов и элементов интерфейса, а самих названий предметов не нашел - при том, что в самом файле эти строки явно есть. В принципе, перебирая весь список имеющихся ScriptText.txt и переменных в них, обозначенных как var localized string, разобраться кое-как можно, но было бы гораздо легче, если бы можно было простым поиском находить, что чему соответствует, и где должно лежать. Можно ли как-то выцепить из DeusEx.u нужную информацию? Спасибо.
  7. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Попытался сделать перевод для RSD - DeusEx.int вроде работает (в gmdx.ini прописано rut, но ладно), а вот переведенные файлы миссий (00_Training.int и прочие) не подхватываются. Переименовывал в .rut, перекладывал в DeusEx/GMDXvRSD/System - все равно игра эти тексты показывает на английском. В чем может быть дело? На 9.0 все было нормально.
  8. Пробная версия интов для 1.6, распаковывать поверх основных файлов перевода, они остались без изменений. Добавлены closed captions, переведенные имена в инфолинках, подсказки на экранах загрузки снова на русском (встроенный в Engine.u шрифт больше не используется). Новый патч добавляет панель достижений к экрану статистики, но названия и описания достижений там берутся не из Revision.int, а из Revision.u, так что они так и остаются на английском, в этот файл я не полезу. Достижения там не все, а только короткий список десятка на два, не знаю, зачем было так делать. DeusExInt.zip
  9. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Насколько сильно отличаются друг от друга DeusEx.u/DeusEx.rut разных версий GMDX? Нужно ли каждую адаптировать отдельно?
  10. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    Квиксейв? Мне в такой ситуации помогло только восстановление из более раннего сейва.
  11. "Есть ли где-нибудь какой-то счетчик, который говорит - 'вы покалечили только десятерых, это вам сойдет, но одиннадцать - и вы отправитесь в ад'?" Провел небольшое расследование - оказалось, дело действительно в русификации. В первой миссии число тел подсчитывается скриптом Timer(): // add the unconscious ones to the not dead count // there are 28 terrorists total on the island foreach AllActors(class'TerroristCarcass', carc) { if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && (carc.itemName == "Unconscious")) count++; else if (carc.KillerBindName != "JCDenton") count++; } // if the player killed more than 5, set the flag if (count < 23) flags.SetBool('M01PlayerAggressive', True,, 6); Но из-за того, что DeusEx.int меняет имя предмета на "Без сознания", подсчет не срабатывает. Я провел эксперимент - прошел миссию стелсом, сохранился перед самым концом, и затем начал сносить террористов одного за другим, сначала из пистолета, потом дубинкой/дротиками. Пол поменял свою реплику с "Ты отлично справляешься" на "Держи себя в руках" на одном и том же числе в обоих случаях, но после того, как я заменил DeusEx.int на оригинальный, начал давать правильный ответ для нелетального варианта. К слову, в Revision это место исправлено: if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && ((carc.itemName == "Unconscious") || carc.bNotDead)) , и насколько я помню, там этой ошибки я не встречал. Полагаю, если исправить этот скрипт (и еще такой же во второй миссии, подсчитывающий убитых в Касл-Клинтон) в DeusEx.u, то ошибка перестанет появляться и в GOTY... впрочем, я не считаю себя достаточно опытным в манипуляциях с этим файлом, чтобы сделать это самому. Ну, или можно поменять название тушки в DeusEx.int обратно на "Unconscious", хотя это и будет смотреться как "пропущенное место в русификации".
  12. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    "Актуальных" версий на самом деле три, одна - авторская 9.0.3 по ссылке выше, народная сборка v10, и еще один форк - RSD. Какую из них считать *самой* актуальной - дело вкуса. Перевод - завезли. https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments
  13. По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах.
  14. Ясно. Про этот файл я слышал, что он нужен для того, чтобы запускать игру без Стима, но сам с ним проблем не имел и не углублялся в этот вопрос. Что касается непереведенных имен - это те, что говорят по инфолинку, они в оригинальном переводе были вшиты в DeusEx.u, но здесь я этого делать не буду - Revision регулярно обновляется, и этот файл пришлось бы перепаковывать с каждым апдейтом - а альтернативного способа дать эти имена в переводе пока не нашел.
  15. Хм, ну если на английской версии запускается, можно попробовать следующий способ - восстановить оригинал, сделать бэкапы всех перезаписываемых файлов, потом начать устанавливать русификатор частями (файлы озвучки и инты миссий, полагаю, можно рассматривать как единые куски), каждый раз проверяя, на каком куске игра сломается. Этот кусок восстанавливаем из бэкапа, продолжаем. И так пока не станет ясно, в чем именно проблема. Перевод, надеюсь, с ссылки на последней странице, не из шапки?
  16. Ну, там же пост с линком на последней странице.
  17. Вообще-то он уже есть, для оригинала и для GMDX. Впрочем, как вернусь из отпуска, собираюсь сделать новую сборку - с правками ConFix, она будет за основную вместо той, что сейчас. https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments Перевод Алекса... нет, ну я понимаю, что он десять лет служил верой и правдой, но количество грубых ляпов в нем совершенно неприемлемо.
  18. Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому. Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу. В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности.
  19. Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками.
  20. Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать. https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется. В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX.
  21. Только сейчас дошло, что незарегистрированным пользователям ссылка в подписи невидна. Исправляю. https://drive.google.com/file/d/1HbzWg7ueAC-hWr5ec-dobEPlYkcmDg8z/view?usp=sharing
  22. Только сейчас дошло, что незарегистрированным пользователям ссылка в подписи невидна. Исправляю. https://drive.google.com/file/d/1P6vjBcOUoF8Vbhojh4PeaFSZwp0zAMlU/view?usp=sharing
  23. Without the looming consequence of death, is this even science? (с)
  24. Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки. :Р
  25. Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы. Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.
×
×
  • Создать...