Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex


Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Во второй миссии вообще не помню, проверяется ли, убиты террористы или без сознания. Ты их вырубал или мимо проскальзывал везде?

 

И вообще, описанный баг влияет только в случае, когда сохранение от русской игры открываешь в английской, если играть только ту или только другую, он не должен влиять.

  • 2 недели спустя...
  • Ответы 201
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Опубликовано:

В замке зависит не от того, убиты враги или без сознания, а от того, вошёл ли ты через главные ворота (т.е. начал штурм) или через чёрный ход (т.е. тихая операция).

А хедшоты раздавать можно в любом случае, это не повлияет на мнение Анны.

Опубликовано: (изменено)

Прикол как раз в том, что в GMDX я даже до ворот замка дойти не успевал, террористы с территории замка видели солдат снаружи и лезли на рожон - и неважно, с какого входа заходишь, в любой момент они могли выйти к Аннушке на верную смерть.

 

А в оригинальном деусе мог зайти с любого входа и выполнить задание, не попавшись никому на глаза, или же мог всех повырубать, и штурмом это не было... И заходить со стороны замка круче - отмычку тратить не надо:)

Изменено пользователем MVV
  • 6 месяцев спустя...
Опубликовано:

Подскажите, пожалуйста, где можно найти русификатор от Alex? Ссылка темы Alex не рабочая, на сайте в разделе "Файлы" нигде не фигурирует имя Alex. Его очень хвалят, хотелось бы поиграть именно с этими субтитрами.

Опубликовано:

Для Reborn я дополняю этот перевод правками из ConFix (исправленная Английская версия). В первую очередь я исправила недоработку с Фордом, и поправила текст в некоторых местах. Я буду и дальше переносить правки из ConFix. Если нужно, могу выложить свой вариант.

  • 9 месяцев спустя...
Опубликовано:

Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести:

 

Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp

 

Ждем вашей поддержки=) 

Опубликовано:
8 часов назад, Kolendar сказал:

Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести:

 

Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp

 

Ждем вашей поддержки=) 

 

Вот в этой теме чувак под ником KillerBeer занимается переводом мода Revision. Думаю по поводу разрешения трудностей с переводом можете спокойно обратиться к нему и уточнить спорные моменты и про канистры и про имена.

 

В качестве замечания сразу могу сказать: УНАТКО не надо переводить и превращать ни в какой-такой АКОН. Звучит убого.То же самое касается и НСФ.

ZwerPSF понравилось это
  • 10 месяцев спустя...
Опубликовано:

Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы.

 

Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.

SerGEAnt понравилось это
Опубликовано:
2 часа назад, KillerBeer сказал:

Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы.

 

Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.

 

А будет ли данный перевод работать с GMDX?

Опубликовано: (изменено)

Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX  и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки.

Изменено пользователем KillerBeer
Опубликовано:
2 минуты назад, KillerBeer сказал:

Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но какие сейчас взаимоотношения у GMDX  и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки.

 

Вот уж действительно поле для экспериментов, если учесть, что Деус порой легко ломается и никакие пляски с бубном порой тоже не помогают)

Опубликовано:
В 31.05.2020 в 18:42, Lawliet13 сказал:

 

А будет ли данный перевод работать с GMDX?

Исходный перевод Алекса работает с GMDX. По крайней мере  9 миссий проходил без проблем... англ. проскакивал вроде, но критичного ничего не было.

Опубликовано:

Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать.

 

https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing

 

Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется.

 

В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX.

Опубликовано:

Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками.

Опубликовано:

Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing

 

Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому.

 

Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу.

 

В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности.

 

  • 3 недели спустя...
Опубликовано:

По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив.

 

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах.

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано:

Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть.

 

https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing

 

С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите.

GreenEyesMan, uzbek2012 и Dima понравилось это
Опубликовано:

В нескольких местах GMDX английский текст берется прямо из скрипта, а не из локализованных переменных, такое нельзя исправить без перекомпиляции DeusEx.u, так что они так и останутся непереведенными (во всяком случае, до выхода новой версии):

 

  • (RSD) В интерфейсе ремонтного и мед-бота (на высоких уровнях сложности, где число использований ограничено) - надпись типа "Готов! (2 charges)"
  • Там, где прокачанный инфолинк показывает опасные области, тип опасности - Electrical, Poison gas, Radiation.
  • Ауг прицеливания - "Current accuracy 100%"
  • Он же, при наводке на некоторые предметы показывает либо имя класса вместо названия (WeaponCrowbar, Sodacan, итд - это баг самого скрипта, ждем правок от RSD), либо "DEFAULT DECORATION NAME" - там, где ItemName класса вообще не прописан, такие я вроде все выловил, но если найдется еще, сообщайте.
  • Название ауга противоракетной защиты "A.D.S (Active)" и "Environ Resistance (Active)" - зачем-то специально для этих двух аугов отведен отдельный скрипт, выдающий название не как прописано в augmentationName.
  • Имена говорящих по инфолинку - в GOTY версии приложен хакнутый DeusEx.u от Алекса (а в последнем обновлении Revision они наконец-то стали браться из DeusEx.int), но для GMDX я такого не делал и не планирую.

Если найдется что-то еще - будем разбираться.

Lopsho и Geasse понравилось это
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано:

Огромное спасибо за перенос и доработку перевода, только посоветовал другу познакомиться с первым деусом, а тут такой подарок. Уже успел протестировать какой-то русификатор, где смысл фраз в самой первой катсцене переводчиком был не понят. Саймонс постоянно обращался к Пейджу на ты, а властность Пейджа вообще не была передана.

Запустил игру с этим переводом - другое дело, ещё раз спасибо 🙂 

Dae понравилось это
  • 4 недели спустя...
Опубликовано: (изменено)

Добрый день!

Хочу перепройти игру на современном компьютере, версия игры 1.112fm, добавил dx10 рендер с kentie.net. Подскажите, пожалуйста, какая из версий переводов лучше всего подойдет? Главное, чтобы не было проблем с неработающими субтитрами в роликах.

Изменено пользователем Ingvarhost
Опубликовано:
1 минуту назад, KillerBeer сказал:

Ну, так та, что последняя в этой теме, и есть.

Я пробовал Перевод Deus Ex GOTY/GMDX v 1.2. С ним не работают субтитры в роликах.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...