MVV Опубликовано: 9 марта 2018 Рассказать Опубликовано: 9 марта 2018 Во второй миссии вообще не помню, проверяется ли, убиты террористы или без сознания. Ты их вырубал или мимо проскальзывал везде? И вообще, описанный баг влияет только в случае, когда сохранение от русской игры открываешь в английской, если играть только ту или только другую, он не должен влиять. Ссылка на комментарий
Starscream Опубликовано: 20 марта 2018 Рассказать Опубликовано: 20 марта 2018 В замке зависит не от того, убиты враги или без сознания, а от того, вошёл ли ты через главные ворота (т.е. начал штурм) или через чёрный ход (т.е. тихая операция).А хедшоты раздавать можно в любом случае, это не повлияет на мнение Анны. Ссылка на комментарий
MVV Опубликовано: 20 марта 2018 Рассказать Опубликовано: 20 марта 2018 (изменено) Прикол как раз в том, что в GMDX я даже до ворот замка дойти не успевал, террористы с территории замка видели солдат снаружи и лезли на рожон - и неважно, с какого входа заходишь, в любой момент они могли выйти к Аннушке на верную смерть. А в оригинальном деусе мог зайти с любого входа и выполнить задание, не попавшись никому на глаза, или же мог всех повырубать, и штурмом это не было... И заходить со стороны замка круче - отмычку тратить не надо:) Изменено 20 марта 2018 пользователем MVV Ссылка на комментарий
audeze Опубликовано: 4 октября 2018 Рассказать Опубликовано: 4 октября 2018 Подскажите, пожалуйста, где можно найти русификатор от Alex? Ссылка темы Alex не рабочая, на сайте в разделе "Файлы" нигде не фигурирует имя Alex. Его очень хвалят, хотелось бы поиграть именно с этими субтитрами. Ссылка на комментарий
LoadLine Calibration Опубликовано: 4 октября 2018 Рассказать Опубликовано: 4 октября 2018 Я добавила архив в первое сообщение. Ссылка на комментарий
LoadLine Calibration Опубликовано: 9 октября 2018 Рассказать Опубликовано: 9 октября 2018 Для Reborn я дополняю этот перевод правками из ConFix (исправленная Английская версия). В первую очередь я исправила недоработку с Фордом, и поправила текст в некоторых местах. Я буду и дальше переносить правки из ConFix. Если нужно, могу выложить свой вариант. Ссылка на комментарий
Kolendar Опубликовано: 30 июля 2019 Рассказать Опубликовано: 30 июля 2019 Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести: Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp Ждем вашей поддержки=) Ссылка на комментарий
Gelu McAllister Опубликовано: 30 июля 2019 Рассказать Опубликовано: 30 июля 2019 8 часов назад, Kolendar сказал: Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести: Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp Ждем вашей поддержки=) Вот в этой теме чувак под ником KillerBeer занимается переводом мода Revision. Думаю по поводу разрешения трудностей с переводом можете спокойно обратиться к нему и уточнить спорные моменты и про канистры и про имена. В качестве замечания сразу могу сказать: УНАТКО не надо переводить и превращать ни в какой-такой АКОН. Звучит убого.То же самое касается и НСФ. ZwerPSF понравилось это Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 31 мая 2020 Рассказать Опубликовано: 31 мая 2020 Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы. Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет. SerGEAnt понравилось это Ссылка на комментарий
Lawliet13 Опубликовано: 31 мая 2020 Рассказать Опубликовано: 31 мая 2020 2 часа назад, KillerBeer сказал: Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы. Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет. А будет ли данный перевод работать с GMDX? Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 1 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 1 июня 2020 (изменено) Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки. :Р Изменено 1 июня 2020 пользователем KillerBeer Ссылка на комментарий
Gelu McAllister Опубликовано: 1 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 1 июня 2020 2 минуты назад, KillerBeer сказал: Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но какие сейчас взаимоотношения у GMDX и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки. :Р Вот уж действительно поле для экспериментов, если учесть, что Деус порой легко ломается и никакие пляски с бубном порой тоже не помогают) Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 1 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 1 июня 2020 Without the looming consequence of death, is this even science? (с) Gelu McAllister понравилось это Ссылка на комментарий
ZwerPSF Опубликовано: 2 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 2 июня 2020 В 31.05.2020 в 18:42, Lawliet13 сказал: А будет ли данный перевод работать с GMDX? Исходный перевод Алекса работает с GMDX. По крайней мере 9 миссий проходил без проблем... англ. проскакивал вроде, но критичного ничего не было. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 7 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 7 июня 2020 Только сейчас дошло, что незарегистрированным пользователям ссылка в подписи невидна. Исправляю. https://drive.google.com/file/d/1HbzWg7ueAC-hWr5ec-dobEPlYkcmDg8z/view?usp=sharing Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 10 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 10 июня 2020 Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать. https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется. В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 14 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 14 июня 2020 Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 19 июня 2020 Рассказать Опубликовано: 19 июня 2020 Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому. Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу. В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 11 июля 2020 Рассказать Опубликовано: 11 июля 2020 По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 28 октября 2020 Рассказать Опубликовано: 28 октября 2020 Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть. https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите. GreenEyesMan, Dima и uzbek2012 понравилось это Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 29 октября 2020 Рассказать Опубликовано: 29 октября 2020 В нескольких местах GMDX английский текст берется прямо из скрипта, а не из локализованных переменных, такое нельзя исправить без перекомпиляции DeusEx.u, так что они так и останутся непереведенными (во всяком случае, до выхода новой версии): (RSD) В интерфейсе ремонтного и мед-бота (на высоких уровнях сложности, где число использований ограничено) - надпись типа "Готов! (2 charges)" Там, где прокачанный инфолинк показывает опасные области, тип опасности - Electrical, Poison gas, Radiation. Ауг прицеливания - "Current accuracy 100%" Он же, при наводке на некоторые предметы показывает либо имя класса вместо названия (WeaponCrowbar, Sodacan, итд - это баг самого скрипта, ждем правок от RSD), либо "DEFAULT DECORATION NAME" - там, где ItemName класса вообще не прописан, такие я вроде все выловил, но если найдется еще, сообщайте. Название ауга противоракетной защиты "A.D.S (Active)" и "Environ Resistance (Active)" - зачем-то специально для этих двух аугов отведен отдельный скрипт, выдающий название не как прописано в augmentationName. Имена говорящих по инфолинку - в GOTY версии приложен хакнутый DeusEx.u от Алекса (а в последнем обновлении Revision они наконец-то стали браться из DeusEx.int), но для GMDX я такого не делал и не планирую. Если найдется что-то еще - будем разбираться. Geasse и Lopsho понравилось это Ссылка на комментарий
Lopsho Опубликовано: 16 декабря 2020 Рассказать Опубликовано: 16 декабря 2020 Огромное спасибо за перенос и доработку перевода, только посоветовал другу познакомиться с первым деусом, а тут такой подарок. Уже успел протестировать какой-то русификатор, где смысл фраз в самой первой катсцене переводчиком был не понят. Саймонс постоянно обращался к Пейджу на ты, а властность Пейджа вообще не была передана. Запустил игру с этим переводом - другое дело, ещё раз спасибо Dae понравилось это Ссылка на комментарий
Ingvarhost Опубликовано: 7 января 2021 Рассказать Опубликовано: 7 января 2021 (изменено) Добрый день! Хочу перепройти игру на современном компьютере, версия игры 1.112fm, добавил dx10 рендер с kentie.net. Подскажите, пожалуйста, какая из версий переводов лучше всего подойдет? Главное, чтобы не было проблем с неработающими субтитрами в роликах. Изменено 7 января 2021 пользователем Ingvarhost Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 7 января 2021 Рассказать Опубликовано: 7 января 2021 Ну, так та, что последняя в этой теме, и есть. Ссылка на комментарий
Ingvarhost Опубликовано: 7 января 2021 Рассказать Опубликовано: 7 января 2021 1 минуту назад, KillerBeer сказал: Ну, так та, что последняя в этой теме, и есть. Я пробовал Перевод Deus Ex GOTY/GMDX v 1.2. С ним не работают субтитры в роликах. Ссылка на комментарий
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас