Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex


Рекомендованные сообщения

Во второй миссии вообще не помню, проверяется ли, убиты террористы или без сознания. Ты их вырубал или мимо проскальзывал везде?

 

И вообще, описанный баг влияет только в случае, когда сохранение от русской игры открываешь в английской, если играть только ту или только другую, он не должен влиять.

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...
  • Ответы 201
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

В замке зависит не от того, убиты враги или без сознания, а от того, вошёл ли ты через главные ворота (т.е. начал штурм) или через чёрный ход (т.е. тихая операция).

А хедшоты раздавать можно в любом случае, это не повлияет на мнение Анны.

Ссылка на комментарий

Прикол как раз в том, что в GMDX я даже до ворот замка дойти не успевал, террористы с территории замка видели солдат снаружи и лезли на рожон - и неважно, с какого входа заходишь, в любой момент они могли выйти к Аннушке на верную смерть.

 

А в оригинальном деусе мог зайти с любого входа и выполнить задание, не попавшись никому на глаза, или же мог всех повырубать, и штурмом это не было... И заходить со стороны замка круче - отмычку тратить не надо:)

Изменено пользователем MVV
Ссылка на комментарий
  • 6 месяцев спустя...

Подскажите, пожалуйста, где можно найти русификатор от Alex? Ссылка темы Alex не рабочая, на сайте в разделе "Файлы" нигде не фигурирует имя Alex. Его очень хвалят, хотелось бы поиграть именно с этими субтитрами.

Ссылка на комментарий

Для Reborn я дополняю этот перевод правками из ConFix (исправленная Английская версия). В первую очередь я исправила недоработку с Фордом, и поправила текст в некоторых местах. Я буду и дальше переносить правки из ConFix. Если нужно, могу выложить свой вариант.

Ссылка на комментарий
  • 9 месяцев спустя...

Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести:

 

Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp

 

Ждем вашей поддержки=) 

Ссылка на комментарий
8 часов назад, Kolendar сказал:

Всем привет! Наша студия взялась за переработку перевода, данный момент над переводом работают 3 специалиста. Возникла надобность в глоссарии, так как некоторые термины хотелось бы перевести правильно. На данный момент возник вопрос как правильно перевести:

 

Ссылка на документ тут: https://drive.google.com/open?id=1IFZXrco9mljMnAg8U1adP66euRsWcIrp

 

Ждем вашей поддержки=) 

 

Вот в этой теме чувак под ником KillerBeer занимается переводом мода Revision. Думаю по поводу разрешения трудностей с переводом можете спокойно обратиться к нему и уточнить спорные моменты и про канистры и про имена.

 

В качестве замечания сразу могу сказать: УНАТКО не надо переводить и превращать ни в какой-такой АКОН. Звучит убого.То же самое касается и НСФ.

ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 10 месяцев спустя...

Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы.

 

Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.

SerGEAnt понравилось это
Ссылка на комментарий
2 часа назад, KillerBeer сказал:

Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы.

 

Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.

 

А будет ли данный перевод работать с GMDX?

Ссылка на комментарий

Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX  и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки.

Изменено пользователем KillerBeer
Ссылка на комментарий
2 минуты назад, KillerBeer сказал:

Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но какие сейчас взаимоотношения у GMDX  и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки.

 

Вот уж действительно поле для экспериментов, если учесть, что Деус порой легко ломается и никакие пляски с бубном порой тоже не помогают)

Ссылка на комментарий
В 31.05.2020 в 18:42, Lawliet13 сказал:

 

А будет ли данный перевод работать с GMDX?

Исходный перевод Алекса работает с GMDX. По крайней мере  9 миссий проходил без проблем... англ. проскакивал вроде, но критичного ничего не было.

Ссылка на комментарий

Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать.

 

https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing

 

Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется.

 

В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX.

Ссылка на комментарий

Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками.

Ссылка на комментарий

Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing

 

Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому.

 

Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу.

 

В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности.

 

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив.

 

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах.

Ссылка на комментарий
  • 3 месяца спустя...

Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть.

 

https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing

 

С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите.

GreenEyesMan, Dima и uzbek2012 понравилось это
Ссылка на комментарий

В нескольких местах GMDX английский текст берется прямо из скрипта, а не из локализованных переменных, такое нельзя исправить без перекомпиляции DeusEx.u, так что они так и останутся непереведенными (во всяком случае, до выхода новой версии):

 

  • (RSD) В интерфейсе ремонтного и мед-бота (на высоких уровнях сложности, где число использований ограничено) - надпись типа "Готов! (2 charges)"
  • Там, где прокачанный инфолинк показывает опасные области, тип опасности - Electrical, Poison gas, Radiation.
  • Ауг прицеливания - "Current accuracy 100%"
  • Он же, при наводке на некоторые предметы показывает либо имя класса вместо названия (WeaponCrowbar, Sodacan, итд - это баг самого скрипта, ждем правок от RSD), либо "DEFAULT DECORATION NAME" - там, где ItemName класса вообще не прописан, такие я вроде все выловил, но если найдется еще, сообщайте.
  • Название ауга противоракетной защиты "A.D.S (Active)" и "Environ Resistance (Active)" - зачем-то специально для этих двух аугов отведен отдельный скрипт, выдающий название не как прописано в augmentationName.
  • Имена говорящих по инфолинку - в GOTY версии приложен хакнутый DeusEx.u от Алекса (а в последнем обновлении Revision они наконец-то стали браться из DeusEx.int), но для GMDX я такого не делал и не планирую.

Если найдется что-то еще - будем разбираться.

Geasse и Lopsho понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Огромное спасибо за перенос и доработку перевода, только посоветовал другу познакомиться с первым деусом, а тут такой подарок. Уже успел протестировать какой-то русификатор, где смысл фраз в самой первой катсцене переводчиком был не понят. Саймонс постоянно обращался к Пейджу на ты, а властность Пейджа вообще не была передана.

Запустил игру с этим переводом - другое дело, ещё раз спасибо 🙂 

Dae понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 4 недели спустя...

Добрый день!

Хочу перепройти игру на современном компьютере, версия игры 1.112fm, добавил dx10 рендер с kentie.net. Подскажите, пожалуйста, какая из версий переводов лучше всего подойдет? Главное, чтобы не было проблем с неработающими субтитрами в роликах.

Изменено пользователем Ingvarhost
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...